首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《财产法》(第一章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 翻译任务描述第8-10页
    1.1 材料来源第8页
    1.2 作者简介第8页
    1.3 作品简介第8页
    1.4 选题意义第8-10页
2 翻译过程描述第10-12页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 原文阅读与分析第10页
        2.1.2 翻译策略的选择第10-11页
        2.1.3 辅助工具第11页
    2.2 翻译难点第11页
    2.3 审阅、润色与定稿第11-12页
3 翻译案例分析第12-32页
    3.1 词语翻译第12-22页
        3.1.1 法规名称的翻译第12-13页
        3.1.2 副词hereinafter,hereby,therein等的翻译第13-15页
        3.1.3 名词section,subsection等的翻译第15-18页
        3.1.4 情态动词shall,may和should的翻译第18-22页
    3.2 句子翻译第22-32页
        3.2.1 定语从句的翻译第22-25页
        3.2.2 状语从句的翻译第25-29页
        3.2.3 特殊结构的翻译第29-32页
4 翻译实践总结第32-33页
参考文献第33-34页
英语原文第34-64页
汉语译文第64-84页
术语表第84-87页
致谢第87-88页
作者简介第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:“第十八届中国长春国际雕塑作品邀请展”高峰论坛汉英同传实践报告
下一篇:《英国园艺简史》(节选)翻译实践报告