| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8页 |
| 1.4 选题意义 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读与分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具 | 第11页 |
| 2.2 翻译难点 | 第11页 |
| 2.3 审阅、润色与定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-32页 |
| 3.1 词语翻译 | 第12-22页 |
| 3.1.1 法规名称的翻译 | 第12-13页 |
| 3.1.2 副词hereinafter,hereby,therein等的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.3 名词section,subsection等的翻译 | 第15-18页 |
| 3.1.4 情态动词shall,may和should的翻译 | 第18-22页 |
| 3.2 句子翻译 | 第22-32页 |
| 3.2.1 定语从句的翻译 | 第22-25页 |
| 3.2.2 状语从句的翻译 | 第25-29页 |
| 3.2.3 特殊结构的翻译 | 第29-32页 |
| 4 翻译实践总结 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 英语原文 | 第34-64页 |
| 汉语译文 | 第64-84页 |
| 术语表 | 第84-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |
| 作者简介 | 第88页 |