基于语料库的女性语言翻译研究--以王熙凤为例
答辩委员会成员 | 第5-6页 |
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Abstract | 第10-12页 |
第1章 绪论 | 第20-36页 |
1.1 研究背景 | 第22-26页 |
1.2 研究内容 | 第26-32页 |
1.2.1 研究问题 | 第29-30页 |
1.2.2 研究难点 | 第30-31页 |
1.2.3 研究意义 | 第31-32页 |
1.3 研究方法 | 第32-35页 |
1.3.1 语料库翻译研究 | 第32-33页 |
1.3.2 论文框架 | 第33-35页 |
1.4 本章小结 | 第35-36页 |
第2章 文献综述 | 第36-51页 |
2.1 理论基础 | 第36-41页 |
2.1.1 社会语言学性别理论 | 第36-39页 |
2.1.2 女性主义翻译理论 | 第39-41页 |
2.2 人物语言研究 | 第41-47页 |
2.2.1 性别语言研究述略 | 第41-43页 |
2.2.2 女性语言研究述评 | 第43-47页 |
2.3 《红楼梦》人物语言及翻译 | 第47-49页 |
2.3.1 《红楼梦》人物语言研究 | 第47-48页 |
2.3.2 《红楼梦》人物语言英译研究 | 第48页 |
2.3.3 王熙凤及其语言的研究 | 第48-49页 |
2.4 本章小结 | 第49-51页 |
第3章 言语特征及翻译——词汇 | 第51-112页 |
3.1 人物语言翻译定量研究:方法与范式 | 第51页 |
3.2 平行语料库建设 | 第51-75页 |
3.2.1 王熙凤语言小型平行语料库 | 第61-62页 |
3.2.2 王熙凤语言整体情况 | 第62-68页 |
3.2.3 可读性比较 | 第68-75页 |
3.3 整体词汇 | 第75-95页 |
3.3.1 词汇密度 | 第75-77页 |
3.3.2 词汇难度 | 第77-86页 |
3.3.3 平均词长 | 第86-91页 |
3.3.4 词性分布 | 第91-95页 |
3.4 具体词汇 | 第95-109页 |
3.4.1 高频词 | 第95-99页 |
3.4.2 特色词 | 第99-102页 |
3.4.3 独特词 | 第102-109页 |
3.5 本章小结 | 第109-112页 |
第4章 言语特征及翻译——句法 | 第112-153页 |
4.1 句子长短 | 第112-121页 |
4.1.1 平均句长 | 第112-114页 |
4.1.2 长短句分类 | 第114-117页 |
4.1.3 长短句与翻译 | 第117-121页 |
4.2 句子功能 | 第121-141页 |
4.2.1 问句 | 第122-125页 |
4.2.2 感叹句 | 第125-128页 |
4.2.3 句子功能和翻译 | 第128-132页 |
4.2.4 独特句式——“把”字句 | 第132-141页 |
4.3 句子结构 | 第141-150页 |
4.3.1 句首 | 第141-146页 |
4.3.2 句尾 | 第146-150页 |
4.4 本章小结 | 第150-153页 |
第5章 非言语特征及翻译 | 第153-191页 |
5.1 副语言 | 第153-171页 |
5.1.1 语音替代符 | 第154-163页 |
5.1.2 语音修饰符 | 第163-171页 |
5.2 体势语 | 第171-179页 |
5.2.1 面部表情 | 第172-175页 |
5.2.2 身体动作 | 第175-179页 |
5.3 时空语 | 第179-188页 |
5.3.1 时间语 | 第179-184页 |
5.3.2 空间语 | 第184-188页 |
5.4 本章小结 | 第188-191页 |
第6章 结论 | 第191-209页 |
6.1 研究结论 | 第191-201页 |
6.1.1 女性语言 | 第191-194页 |
6.1.2 女性语言翻译 | 第194-201页 |
6.2 研究价值与启示 | 第201-206页 |
6.2.1 研究价值 | 第201-203页 |
6.2.2 研究启示 | 第203-206页 |
6.3 研究局限与展望 | 第206-209页 |
6.3.1 研究局限 | 第206-207页 |
6.3.2 展望 | 第207-209页 |
参考文献 | 第209-216页 |