首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日本时事短评汉译过程中常见的语态转换的实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
目次第7-9页
1 翻訳の任務第9-11页
    1.1 翻訳任務の背景第9页
    1.2 翻訳任務の性質第9页
    1.3 翻訳任務の要求第9-11页
2 翻訳の過程第11-13页
    2.1 翻訳の準備第11页
    2.2 翻訳の手順第11-12页
    2.3 翻訳後の事項第12-13页
3 翻訳ケースの分析第13-25页
    3.1 翻訳実践における問題点第13-15页
        3.1.1 問題点の発見第13页
        3.1.2 問題点についての先行研究第13-15页
    3.2 翻訳実践における態の転換の種類及び翻訳基準第15-16页
        3.2.1 翻訳実践における態の転換の種類第15页
        3.2.2 翻訳基準第15-16页
    3.3 翻訳実践における態の転換の実例分析第16-24页
        3.3.1 受動文から能動文への転換第16-19页
        3.3.2 能動文から受動文への転換第19-21页
        3.3.3 使役文から能動文への転換第21-22页
        3.3.4 能動文から「兼語文」への転換第22-24页
    3.4 まとめ第24-25页
4 翻訳実践へのまとめ第25-27页
    4.1 翻訳実践における未解決の問題点第25-26页
    4.2 今後の仕事及び勉強への示唆及び課題第26-27页
        4.2.1 今後の仕事及び勉強への示唆第26页
        4.2.2 今後の課題第26-27页
参考文献第27-29页
附録第29-43页
謝辞第43-45页
作者简介第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:韩城秧歌音乐形态研究
下一篇:俄语插入语的汉译技巧研究--以《Poccия и Китaй:четыpe вeка вэаиMOдействия》之汉译文本为例