| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 目次 | 第7-9页 |
| 1 翻訳の任務 | 第9-11页 |
| 1.1 翻訳任務の背景 | 第9页 |
| 1.2 翻訳任務の性質 | 第9页 |
| 1.3 翻訳任務の要求 | 第9-11页 |
| 2 翻訳の過程 | 第11-13页 |
| 2.1 翻訳の準備 | 第11页 |
| 2.2 翻訳の手順 | 第11-12页 |
| 2.3 翻訳後の事項 | 第12-13页 |
| 3 翻訳ケースの分析 | 第13-25页 |
| 3.1 翻訳実践における問題点 | 第13-15页 |
| 3.1.1 問題点の発見 | 第13页 |
| 3.1.2 問題点についての先行研究 | 第13-15页 |
| 3.2 翻訳実践における態の転換の種類及び翻訳基準 | 第15-16页 |
| 3.2.1 翻訳実践における態の転換の種類 | 第15页 |
| 3.2.2 翻訳基準 | 第15-16页 |
| 3.3 翻訳実践における態の転換の実例分析 | 第16-24页 |
| 3.3.1 受動文から能動文への転換 | 第16-19页 |
| 3.3.2 能動文から受動文への転換 | 第19-21页 |
| 3.3.3 使役文から能動文への転換 | 第21-22页 |
| 3.3.4 能動文から「兼語文」への転換 | 第22-24页 |
| 3.4 まとめ | 第24-25页 |
| 4 翻訳実践へのまとめ | 第25-27页 |
| 4.1 翻訳実践における未解決の問題点 | 第25-26页 |
| 4.2 今後の仕事及び勉強への示唆及び課題 | 第26-27页 |
| 4.2.1 今後の仕事及び勉強への示唆 | 第26页 |
| 4.2.2 今後の課題 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附録 | 第29-43页 |
| 謝辞 | 第43-45页 |
| 作者简介 | 第45页 |