摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Description of Translation Task | 第9-15页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第9-10页 |
1.3 Analysis of the Source Text | 第10-15页 |
1.3.1 Brief Introduction to the Source Text | 第10页 |
1.3.2 Language Features of the Source Text | 第10-15页 |
Chapter 2 Description of Translation Procedure | 第15-19页 |
2.1 Preparations before Translation Task | 第15-16页 |
2.1.1 Reading the Original Text and References | 第15页 |
2.1.2 Translation Tools Selected | 第15-16页 |
2.1.3 Translation Theory Selected | 第16页 |
2.2 Translation Process | 第16页 |
2.3 Quality Control of the Target Text | 第16-19页 |
Chapter 3 Overview of the Translation Principle | 第19-23页 |
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of EST | 第20-23页 |
3.2.1 Lexical Equivalence | 第20-21页 |
3.2.2 Syntactic Equivalence | 第21页 |
3.2.3 Textual Equivalence | 第21-23页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第23-33页 |
4.1 Translation of Nominalized Structure | 第23-25页 |
4.2 Translation of Passive Sentences | 第25-27页 |
4.2.1 Translating Passive Sentences into Active Sentences in Chinese | 第25-27页 |
4.2.2 Translating Passive Sentences into Non-subject Sentences in Chinese | 第27页 |
4.3 Translation of Long Sentences | 第27-33页 |
4.3.1 Literal Translation | 第28-29页 |
4.3.2 Inverse Translation | 第29-30页 |
4.3.3 Splitting Translation | 第30页 |
4.3.4 Integrated Approach | 第30-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-37页 |
5.1 Findings and Benefits in the Translation Process | 第33-34页 |
5.2 Limitations | 第34页 |
5.3 Suggestions for Further Research and Practice | 第34-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39-41页 |
Appendix Ⅰ | 第41-75页 |
Appendix Ⅱ | 第75-105页 |
Appendix Ⅲ | 第105-106页 |