摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background of the Source Text | 第10-11页 |
1.2 Targets of the Project | 第11页 |
1.3 Significance of the Project | 第11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two An Introduction to the Source Text | 第13-15页 |
2.1 The Author | 第13页 |
2.2 The Main Content of the Text | 第13-14页 |
2.3 Text Type and Linguistic Features of the Source Text | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Guidance | 第15-17页 |
3.1 Introduction to the Skopos Theory | 第15-16页 |
3.2 Skopos Theory as a Guiding Principle for the Project | 第16-17页 |
Chapter Four Difficulties in Translating and the Solutions | 第17-26页 |
4.1 Difficulties in Vocabularies or Phrases and the Solutions | 第17-19页 |
4.1.1 Unification of Synonym | 第17-18页 |
4.1.2 Conversion | 第18-19页 |
4.2 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences and the Solutions | 第19-22页 |
4.2.1 Division and Sentence Restructuring | 第20-21页 |
4.2.2 Addition and Conversion | 第21-22页 |
4.3 Difficulties in Delivering the Style of the ST and the Solutions | 第22-26页 |
4.3.1 Translation with Annotation | 第23页 |
4.3.2 Free Translation | 第23-26页 |
Chapter Five Conclusion | 第26-27页 |
5.1 Experience and Knowledge Learnt from the Translation Project | 第26页 |
5.2 Remaining Problems | 第26-27页 |
Bibliography | 第27-28页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第28-51页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第51-66页 |