| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction to the Report | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第11页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第13-15页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第13-14页 |
| 3.1.1 Skopos Rule | 第13-14页 |
| 3.1.2 Coherence Rule | 第14页 |
| 3.1.3 Fidelity Rule | 第14页 |
| 3.2 Translation Skopos of the Translated Material | 第14-15页 |
| Chapter Four Difficulties and Solutions in Translating | 第15-24页 |
| 4.1 Difficulties and Solutions in Translating Adjectives | 第15-18页 |
| 4.1.1 Choice of Words | 第15-16页 |
| 4.1.2 Conversion | 第16-17页 |
| 4.1.3 Division | 第17-18页 |
| 4.2 Difficulties and Solutions in Translating Abstract Nouns | 第18-21页 |
| 4.2.1 Conversion | 第18-20页 |
| 4.2.2 Extension | 第20-21页 |
| 4.2.3 Concretization | 第21页 |
| 4.3 Difficulties and Solutions in Translating Metaphors | 第21-24页 |
| 4.3.1 Literal Translation with Annotation | 第21-22页 |
| 4.3.2 Free Translation | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Lesson Learnt from the Translation Project | 第24页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第24-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Appendix I Source Text | 第28-50页 |
| Appendix II 中文译文 | 第50-65页 |