《当代中国社会分层:测量与分析》第四、第九章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务 | 第6-8页 |
1.1 背景介绍 | 第6-7页 |
1.2 选题依据 | 第7页 |
1.3 文本特点 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程 | 第8-11页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 拟定翻译计划 | 第8页 |
2.1.2 收集工具资料 | 第8-9页 |
2.1.3 项目委托人的要求 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 译本校改 | 第10-11页 |
第三章 理论框架 | 第11-13页 |
3.1 理论指导——文化翻译观 | 第11-12页 |
3.2 翻译原则——文化功能的对等 | 第12-13页 |
第四章 案例分析 | 第13-22页 |
4.1 拥抱差异——语言架构与文化 | 第13-17页 |
4.1.1 繁复与简短 | 第13-15页 |
4.1.2 静态与动态 | 第15页 |
4.1.3 替换与重复 | 第15-17页 |
4.2 跨越障碍——不可译性之处理 | 第17-20页 |
4.2.1 文化释义 | 第17-18页 |
4.2.2 文化移植 | 第18-19页 |
4.2.3 文化加注 | 第19页 |
4.2.4 小结:意义的丧失与获得 | 第19-20页 |
4.3 通达彼岸——发挥译者主体性 | 第20-22页 |
第五章 实践总结 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-51页 |
致谢 | 第51页 |