| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| 1.1 Project Description | 第9-10页 |
| 1.2 General Description of Mechanical Product Instructions | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第10-12页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第12-14页 |
| Chapter Two Process Description | 第14-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第14-15页 |
| 2.2 Translating Practice | 第15-16页 |
| 2.3 Post-translation Revision | 第16-18页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第18-22页 |
| 3.1 Theoretical Principles | 第18-19页 |
| 3.2 Target Text Skopos | 第19-20页 |
| 3.3 Source Text Analysis | 第20-22页 |
| 3.3.1 Extratextual Factors | 第20页 |
| 3.3.2 Intratextual Factors | 第20-22页 |
| Chapter Four Application of the Model on Mechanical Product InstructionsTranslation | 第22-39页 |
| 4.1 TT Skopos Analysis | 第22-23页 |
| 4.2 Source Text Analysis | 第23-27页 |
| 4.2.1 Analysis of Extratextual Factors | 第23-24页 |
| 4.2.2 Analysis of Intratextual Factors | 第24-27页 |
| 4.3 Translation Strategies | 第27-39页 |
| 4.3.1 Lexis | 第28-31页 |
| 4.3.2 Sentence | 第31-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-42页 |
| References | 第42-43页 |
| Acknowledgements | 第43-44页 |
| Appendix Ⅰ Vocabulary List | 第44-45页 |
| Appendix Ⅱ Source Text and Target Text | 第45-114页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第114页 |