首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视阈下的西安市医院公示语英译研究

ABSTRACT第4页
摘要第5-8页
CHAPTER I INTRODUCTION第8-13页
    1.1 Background第8页
    1.2 Purpose第8-9页
    1.3 Significance第9-10页
    1.4 Object第10页
    1.5 Methodology第10-11页
    1.6 Thesis Structure第11-13页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第13-21页
    2.1 Previous Research on C-E Translation of Public Signs第13-19页
        2.1.1 Empirical Research on C-E Translation of Public Signs第13-15页
        2.1.2 Publication of National Standard第15-16页
        2.1.3 Academic Research on C-E Translation of Public Signs第16-19页
    2.2 Previous Research on Public Signs in Hospitals第19-20页
    2.3 Comments on the Previous Research第20-21页
CHAPTER III THEORETICAL ANALYSIS第21-28页
    3.1 Language Functions and Text Typology第21-23页
        3.1.1 Expressive Function第21-22页
        3.1.2 Informative Function第22页
        3.1.3 Vocative Function第22-23页
        3.1.4 Aesthetic Function第23页
        3.1.5 Phatic Function第23页
        3.1.6 Metalingual function第23页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第23-25页
    3.3 Application of CT in Public Sign Translation第25-28页
        3.3.1 Text Type of Public Signs第25-26页
        3.3.2 CT and the Translation of Public Signs第26-28页
CHAPTER IV PROBLEM ANALYSIS第28-47页
    4.1 Chaotic Use of Medical Terms第28-31页
    4.2 Inconsistency in the Same Hospital第31-33页
    4.3 Improper Stylistic Feature第33-34页
    4.4 Linguistic Errors第34-41页
        4.4.1 Spelling Errors第34-36页
        4.4.2 Misuse of Plural and Singular Forms第36页
        4.4.3 Misuse of Parts of Speech第36-37页
        4.4.4 Mix of Numerals第37页
        4.4.5 Misuse of Capital and Small Letters第37-38页
        4.4.6 Space-related Confusion第38页
        4.4.7 Messy Order of Different Elements第38-40页
        4.4.8 Misuse of “’s”第40页
        4.4.9 Mix of Synonyms第40-41页
        4.4.10 Letter Missing第41页
        4.4.11 Mixture of Several Kinds of Mistakes第41页
    4.5 Chinese-English Mismatching第41-45页
        4.5.1 Total Chinese-English Irrelevance第41-43页
        4.5.2 Partial Chinese-English Irrelevance第43页
        4.5.3 Information Missing第43-44页
        4.5.4 Information Redundancy第44-45页
    4.6 Violation of Conventionality第45-47页
CHAPTER V CONCLUSION第47-51页
    5.1 Suggestions第47-49页
        5.1.1 Conforming to National Standard第47页
        5.1.2 Borrowing the Read-made Public Signs第47页
        5.1.3 Consulting Experts in the Medical Field and Native Speakers第47-48页
        5.1.4 Building Parallel Corpus第48页
        5.1.5 Enhancing Translators’ Competence第48-49页
        5.1.6 Strengthening Management and Supervision System第49页
    5.2 Recommendations and Limitations第49-51页
ACKNOWLEDEGMENTS第51-52页
BIBLIOGRAPHY第52-55页
APPENDIX第55-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:菜名英译中的汉文化外宣--基于西安涉外星级酒店英文菜谱的研究
下一篇:基于语料库的《中国日报》和《纽约时报》体育报道文体对比研究