ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第8-13页 |
1.1 Background | 第8页 |
1.2 Purpose | 第8-9页 |
1.3 Significance | 第9-10页 |
1.4 Object | 第10页 |
1.5 Methodology | 第10-11页 |
1.6 Thesis Structure | 第11-13页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第13-21页 |
2.1 Previous Research on C-E Translation of Public Signs | 第13-19页 |
2.1.1 Empirical Research on C-E Translation of Public Signs | 第13-15页 |
2.1.2 Publication of National Standard | 第15-16页 |
2.1.3 Academic Research on C-E Translation of Public Signs | 第16-19页 |
2.2 Previous Research on Public Signs in Hospitals | 第19-20页 |
2.3 Comments on the Previous Research | 第20-21页 |
CHAPTER III THEORETICAL ANALYSIS | 第21-28页 |
3.1 Language Functions and Text Typology | 第21-23页 |
3.1.1 Expressive Function | 第21-22页 |
3.1.2 Informative Function | 第22页 |
3.1.3 Vocative Function | 第22-23页 |
3.1.4 Aesthetic Function | 第23页 |
3.1.5 Phatic Function | 第23页 |
3.1.6 Metalingual function | 第23页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第23-25页 |
3.3 Application of CT in Public Sign Translation | 第25-28页 |
3.3.1 Text Type of Public Signs | 第25-26页 |
3.3.2 CT and the Translation of Public Signs | 第26-28页 |
CHAPTER IV PROBLEM ANALYSIS | 第28-47页 |
4.1 Chaotic Use of Medical Terms | 第28-31页 |
4.2 Inconsistency in the Same Hospital | 第31-33页 |
4.3 Improper Stylistic Feature | 第33-34页 |
4.4 Linguistic Errors | 第34-41页 |
4.4.1 Spelling Errors | 第34-36页 |
4.4.2 Misuse of Plural and Singular Forms | 第36页 |
4.4.3 Misuse of Parts of Speech | 第36-37页 |
4.4.4 Mix of Numerals | 第37页 |
4.4.5 Misuse of Capital and Small Letters | 第37-38页 |
4.4.6 Space-related Confusion | 第38页 |
4.4.7 Messy Order of Different Elements | 第38-40页 |
4.4.8 Misuse of “’s” | 第40页 |
4.4.9 Mix of Synonyms | 第40-41页 |
4.4.10 Letter Missing | 第41页 |
4.4.11 Mixture of Several Kinds of Mistakes | 第41页 |
4.5 Chinese-English Mismatching | 第41-45页 |
4.5.1 Total Chinese-English Irrelevance | 第41-43页 |
4.5.2 Partial Chinese-English Irrelevance | 第43页 |
4.5.3 Information Missing | 第43-44页 |
4.5.4 Information Redundancy | 第44-45页 |
4.6 Violation of Conventionality | 第45-47页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第47-51页 |
5.1 Suggestions | 第47-49页 |
5.1.1 Conforming to National Standard | 第47页 |
5.1.2 Borrowing the Read-made Public Signs | 第47页 |
5.1.3 Consulting Experts in the Medical Field and Native Speakers | 第47-48页 |
5.1.4 Building Parallel Corpus | 第48页 |
5.1.5 Enhancing Translators’ Competence | 第48-49页 |
5.1.6 Strengthening Management and Supervision System | 第49页 |
5.2 Recommendations and Limitations | 第49-51页 |
ACKNOWLEDEGMENTS | 第51-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-55页 |
APPENDIX | 第55-64页 |