首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》诗词英译研究:异化与归化之角度

Abstract第4-7页
摘要第8-12页
Introduction第12-24页
    0.1 Research Background第12-15页
    0.2 Research on Poetry and Poetry Translation in Hong Lou Meng第15-21页
    0.3 Research Purposes and the Thesis Structure第21-24页
Chapter 1 The Introduction of Foreignization and Domestication第24-38页
    1.1 Theories of Domestication and Foreignization第24-27页
    1.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization and Domesicaion第27-35页
        1.2.1 Advantages and Disadvantages of Domestication第27-31页
        1.2.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization第31-35页
    1.3 Dynamic Unity of Foreignization and Domestication第35-38页
Chapter 2 The Poetry in Hong Lou Meng and Its Translation Principles第38-52页
    2.1 Brief Survey of Poetry in Hong Lou Meng第38-40页
    2.2 Functions of Poetry in Hong Lou Meng第40-47页
        2.2.1 To Reinforce the Characterization第40-42页
        2.2.2 To Adumbrate the Main Characters' Fate and Destiny第42-43页
        2.2.3 To Predict the Tragic Ending of the Story and Hightlight the Tragic Theme第43-45页
        2.2.4 To Reflect the Spiritual and Cultural Life of That Time第45-46页
        2.2.5 To Satirize the Corruption and the Moral Degeneration第46-47页
    2.3 The Principles of Poetry Translation in Hong Lou Meng第47-52页
        2.3.1 Principle of Publicizing Chinese Culture第48-50页
        2.3.2 Principle of Readers'Reception第50-52页
Chapter 3 Foreignization and Domestication in Poetry Translation of Hong Lou Meng第52-82页
    3.1 Preference for Foreignization or Domestication第52-64页
        3.1.1 Preference for Foreignization第53-58页
        3.1.2 Preference for Domestication第58-64页
    3.2 Combination of Foreignization and Domestication第64-82页
        3.2.1 More Foreignization and Less Domestication第64-71页
        3.2.2 More Domestication and Less Foreignization第71-82页
Conclusion第82-86页
Bibliography第86-90页
Acknowledgements第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:创伤批评视域中的索尔·贝娄小说
下一篇:从译者主体性看《骆驼祥子》中“京味”词的翻译