首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性看《骆驼祥子》中“京味”词的翻译

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-18页
    0.1 Research Background第10-13页
    0.2 Research Content and Purpose第13-16页
    0.3 Research Methodology and Thesis Structure第16-18页
Chapter One Theoretical Basis:Translator's Subjectivity第18-36页
    1.1 Recognition of Translator's Subjectivity第18-26页
        1.1.1 Ignorance of Translator's Subjectivity第18-22页
        1.1.2 Cultural Turn in Translation Studies第22-24页
        1.1.3 Establishment of Translator's Subjectivity第24-26页
    1.2 Connotation of Translator's Subjectivity第26-32页
        1.2.1 The Translator as a Free Subject第26-29页
        1.2.2 Manifestation of Translator's Subjectivity第29-32页
    1.3 Limitations of Translator's Subjectivity第32-36页
Chapter Two Survey of Linguistic Features of Luotuo Xiangzi and Its "Beijing Flavor" Words第36-56页
    2.1 Linguistic Features of Lao She's Works and Luotuo Xiangzi第36-48页
        2.1.1 Linguistic Features of Lao She第37-42页
        2.1.2 Linguistic Features of Luotuo Xiangzi第42-48页
    2.2 "Beijing Flavor" Words and Their Functions in Luotuo Xiangzi第48-56页
        2.2.1 A Brief Introduction and Classification of "Beijing Flavor" Words in Luotuo Xiangzi第48-51页
        2.2.2 Functions of "Beijing Flavor" Words in Luotuo Xiangzi第51-56页
ChapterThree Translator's Subjectivity in the Translation of "Beijing Flavor" Words in Luotuo Xiangzi第56-86页
    3.1 An Overview of the Translator's Subjectivity in English Versions of Luotuo Xiangzi第56-72页
        3.1.1 Survey of the Three English Versions of Luotuo Xiangzi第57-60页
        3.1.2 Translator's Subjectivity in English Versions of Luotuo Xiangzi第60-72页
    3.2 Translator's Initiative in "Beijing Flavor" Words Translation第72-81页
        3.2.1 Foreignization第72-77页
        3.2.2 Domestication第77-81页
    3.3 Translator's Passivity in "Beijing Flavor" Words Translation第81-86页
        3.3.1 Constrained by the Source Text第81-82页
        3.3.2 Constrained by the Receptor's Response第82-84页
        3.3.3 Constrained by Translator's Language Competence第84-86页
Conclusion第86-90页
Bibliography第90-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》诗词英译研究:异化与归化之角度
下一篇:《良友》画报(1926-1945)对民国美术展览的传播