首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《威斯敏斯特教堂的故事》(第二至四章)翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译项目背景第7-10页
    1.1 项目来源第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 项目分析第8页
        1.3.1 关于作者第8页
        1.3.2 原文版本第8页
        1.3.3 原文介绍第8页
    1.4 项目报告结构第8-10页
第二章 翻译任务描述第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程第10-11页
    2.3 译后处理第11-12页
第三章 案例分析第12-28页
    3.1 翻译重难点与问题第12-13页
    3.2 “功能对等”理论概述第13页
    3.3 理论运用及重难点问题解决第13-28页
        3.3.1 词汇表达的翻译第13-18页
        3.3.2 疑难句子的翻译第18-23页
        3.3.3 文化信息的处理第23-28页
第四章 实践结论第28-30页
    4.1 翻译启示第28页
    4.2 翻译教训第28-29页
    4.3 待解决的问题第29-30页
参考文献第30-31页
附录1 原文第31-61页
附录2 译文第61-84页
附录3 术语表第84-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下葛浩文英译《生死场》的适应与选择研究
下一篇:以可读性为目标的学术论文翻译实践报告