| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第7-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 项目分析 | 第8页 |
| 1.3.1 关于作者 | 第8页 |
| 1.3.2 原文版本 | 第8页 |
| 1.3.3 原文介绍 | 第8页 |
| 1.4 项目报告结构 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后处理 | 第11-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-28页 |
| 3.1 翻译重难点与问题 | 第12-13页 |
| 3.2 “功能对等”理论概述 | 第13页 |
| 3.3 理论运用及重难点问题解决 | 第13-28页 |
| 3.3.1 词汇表达的翻译 | 第13-18页 |
| 3.3.2 疑难句子的翻译 | 第18-23页 |
| 3.3.3 文化信息的处理 | 第23-28页 |
| 第四章 实践结论 | 第28-30页 |
| 4.1 翻译启示 | 第28页 |
| 4.2 翻译教训 | 第28-29页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录1 原文 | 第31-61页 |
| 附录2 译文 | 第61-84页 |
| 附录3 术语表 | 第84-88页 |
| 致谢 | 第88页 |