首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下葛浩文英译《生死场》的适应与选择研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Research Objectives and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Research Questions and Research Methodology第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Xiao Hong and HerNovel Sheng Si Chang第14-16页
    2.2 Howard Goldblatt and His Translations第16-17页
    2.3 Previous Studies on Goldblatt's Translation The Field of Life and Death第17-18页
    2.4 Previous Studies on Eco-translatology第18-22页
        2.4.1 Theoretical Studies第18-19页
        2.4.2 Applied Studies第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-29页
    3.1 Background Information of Eco-translatology第22-25页
        3.1.1 Global Ecological Trend第22-23页
        3.1.2 Inspiration from the Ancient Chinese Ecological Wisdom第23-24页
        3.1.3 Previous Ecological Translation Studies第24-25页
    3.2 Main Concepts of "Translation as Adaptation and Selection" (TAS)第25-29页
        3.2.1 Translational Eco-environment第26页
        3.2.2 Translator-centredness第26-27页
        3.2.3 Adaptation and Selection (Translation Process)第27页
        3.2.4 Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Transformation第27-28页
        3.2.5 Three-dimensional Transformation(Translation Methods)第28页
        3.2.6 Degree of Holistic Adaptation and Selection第28-29页
Chapter Four An Analysis of the Adaptation and Selection in Goldblatt'sTranslation The Field of Life and Death第29-54页
    4.1 Goldblatt's Selective Adaptation to the Translational Eco-environment第29-34页
        4.1.1 The Source Text第29-31页
        4.1.2 The Source Language and the Target Language第31页
        4.1.3 The Social-cultural Context of the Source Text第31-32页
        4.1.4 Readers' Expectation and Acceptability第32-33页
        4.1.5 The Translator's Interest and Competence第33-34页
    4.2 Goldblatt's Adaptive Transformation from the Three Dimensions第34-54页
        4.2.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension第34-44页
            4.2.1.1 Rhetoric Devices第34-39页
            4.2.1.2 Diction第39-41页
            4.2.1.3 Syntactic Structure第41-44页
        4.2.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension第44-50页
            4.2.2.1 Dialects第44-46页
            4.2.2.2 Culture-loaded Words第46-47页
            4.2.2.3 Folk Songs第47-49页
            4.2.2.4 Folk Customs第49-50页
        4.2.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension第50-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
    5.1 Major Findings of the Study第54-55页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies第55-57页
References第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《丝路记忆》中文化负载词英译翻译报告
下一篇:《威斯敏斯特教堂的故事》(第二至四章)翻译项目报告