首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017中国辽宁投资贸易对接会交替传译实践报告--商务会议中图式的传递与信息重组策略

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
1 Task Description第11-14页
    1.1 Background of the Task第11-12页
    1.2 Clients of the Task第12页
    1.3 Purpose of the Task第12-14页
2 Process Description第14-19页
    2.1 Pre-Interpreting Preparation第14-16页
        2.1.1 Profiles of the Companies第14-15页
        2.1.2 Terminologies第15-16页
    2.2 Interpreting Process第16页
    2.3 Evaluations第16-19页
        2.3.1 Self-Evaluation第16-17页
        2.3.2 Evaluations from the Chinese Clients第17页
        2.3.3 Evaluations from the Zambian Clients第17-19页
3 Case Analysis第19-48页
    3.1 Theoretical Foundation第19-26页
        3.1.1 Features of Business Interpreting第19-21页
        3.1.2 Introduction to Schemata Theory第21-23页
        3.1.3 Introduction to Reformulation Strategies第23-24页
        3.1.4 The Connection between Schemata Theory and Reformulations第24-26页
    3.2 Problems Encountered in the Interpreting Process第26-28页
        3.2.1 Incomplete Sentences and Insufficient Information第26-27页
        3.2.2 Implicit Information第27页
        3.2.3 High-density and Redundant Information第27-28页
    3.3 Reformulation Strageties for the Conveying of Schemata第28-45页
        3.3.1 Information Supplements第28-33页
        3.3.2 Conveying the Real Intentions of the Speakers第33-37页
        3.3.3 Information Extractions第37-45页
    3.4 Implications第45-48页
        3.4.1 Implications in Extra-Linguistic knowledge Learning第46页
        3.4.2 Implications in Pre-Interpreting Preparation第46-48页
4 Conclusion第48-50页
    4.1 Major Findings第48-49页
    4.2 Limitations of the Thesis第49页
    4.3 Suggestions for Future Studies第49-50页
References第50-53页
Appendix第53-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:自传类文本英汉翻译实践报告--以《特种兵,从整理床铺开始》为例
下一篇:德彪西《为钢琴而作》的和声分析与演奏处理