首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

自传类文本英汉翻译实践报告--以《特种兵,从整理床铺开始》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
1 Task Description第12-14页
    1.1 Background Information第12-13页
    1.2 Objectives of the Translation第13-14页
2 Translation Process第14-18页
    2.1 Pre-translation Preparation第14-15页
        2.1.1 Background Information Collection第14页
        2.1.2 Translation Schedule第14-15页
    2.2 Translation Stages第15-18页
        2.2.1 Translation Draft第16页
        2.2.2 Revision and Proofreading第16-18页
3 Case Analysis第18-42页
    3.1 An Overview of Newmark’s Translation Theory第18-22页
        3.1.1 Definition of Semantic Translation and Communicative Translation第19页
        3.1.2 The Differences between Semantic Translation and Communicative Translation第19-22页
    3.2 Features of Source Text第22-26页
        3.2.1 Appealing Headline and Chapter Names第23-24页
        3.2.2 Frequent Use of Verbs第24-25页
        3.2.3 Vivid Descriptions with Sensory Details第25-26页
    3.3 Strategies in Translation under the Guidance of Semantic Translation and Communicative Translation第26-39页
        3.3.1 Translation of Headline and Chapter Names – Rewriting第26-28页
        3.3.2 Translation of Descriptive Sentences with Multiple Verbs第28-34页
            3.3.2.1 Lexical Choice第29-32页
            3.3.2.2 Conversion第32-34页
        3.3.3 Translation of Descriptive Sentences with Sensory Details第34-39页
            3.3.3.1 Amplification第34-36页
            3.3.3.2 Four-character Phraseology第36-39页
    3.4 Summary of Translation Strategies and Methods第39页
    3.5 Implications第39-42页
4 Conclusion第42-45页
    4.1 Major Findings and Limitations第42-43页
    4.2 Suggestions on Future Translation第43-45页
References第45-47页
Appendix第47-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:商务口译中的最佳关联--以2017辽宁投资与贸易对接会商务口译实践为例
下一篇:2017中国辽宁投资贸易对接会交替传译实践报告--商务会议中图式的传递与信息重组策略