| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-14页 |
| 1.1 Background Information | 第12-13页 |
| 1.2 Objectives of the Translation | 第13-14页 |
| 2 Translation Process | 第14-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
| 2.1.1 Background Information Collection | 第14页 |
| 2.1.2 Translation Schedule | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Stages | 第15-18页 |
| 2.2.1 Translation Draft | 第16页 |
| 2.2.2 Revision and Proofreading | 第16-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-42页 |
| 3.1 An Overview of Newmark’s Translation Theory | 第18-22页 |
| 3.1.1 Definition of Semantic Translation and Communicative Translation | 第19页 |
| 3.1.2 The Differences between Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-22页 |
| 3.2 Features of Source Text | 第22-26页 |
| 3.2.1 Appealing Headline and Chapter Names | 第23-24页 |
| 3.2.2 Frequent Use of Verbs | 第24-25页 |
| 3.2.3 Vivid Descriptions with Sensory Details | 第25-26页 |
| 3.3 Strategies in Translation under the Guidance of Semantic Translation and Communicative Translation | 第26-39页 |
| 3.3.1 Translation of Headline and Chapter Names – Rewriting | 第26-28页 |
| 3.3.2 Translation of Descriptive Sentences with Multiple Verbs | 第28-34页 |
| 3.3.2.1 Lexical Choice | 第29-32页 |
| 3.3.2.2 Conversion | 第32-34页 |
| 3.3.3 Translation of Descriptive Sentences with Sensory Details | 第34-39页 |
| 3.3.3.1 Amplification | 第34-36页 |
| 3.3.3.2 Four-character Phraseology | 第36-39页 |
| 3.4 Summary of Translation Strategies and Methods | 第39页 |
| 3.5 Implications | 第39-42页 |
| 4 Conclusion | 第42-45页 |
| 4.1 Major Findings and Limitations | 第42-43页 |
| 4.2 Suggestions on Future Translation | 第43-45页 |
| References | 第45-47页 |
| Appendix | 第47-118页 |