《落失之物,亦有光泽》(节选)翻译项目报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第7-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7页 |
| 1.3 项目分析 | 第7-9页 |
| 1.3.1 关于作者 | 第7-8页 |
| 1.3.2 原文版本 | 第8页 |
| 1.3.3 主要内容 | 第8页 |
| 1.3.4 原文分析 | 第8-9页 |
| 1.4 项目报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 任务描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.1.1 翻译计划的制定 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译工具的选择 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后处理 | 第11-12页 |
| 第三章 质量控制 | 第12-22页 |
| 3.1 翻译难点与问题 | 第12页 |
| 3.2 交际翻译与语义翻译理论简介 | 第12-13页 |
| 3.3 理论应用 | 第13-22页 |
| 3.3.1 词汇的处理 | 第13-16页 |
| 3.3.2 句子的处理 | 第16-18页 |
| 3.3.3 会话的处理 | 第18-22页 |
| 第四章 实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译启示 | 第22页 |
| 4.2 翻译教训 | 第22-23页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 原文 | 第25-50页 |
| 附录二 译文 | 第50-71页 |
| 致谢 | 第71页 |