摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第5-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第二章 本研究理论背景 | 第13-17页 |
第一节 诗学的起源及早期诗学理论 | 第13页 |
第二节 翻译诗学的发展历程 | 第13-15页 |
第三节 勒菲弗尔的翻译诗学理论 | 第15-17页 |
第三章 苏童与《我的帝王生涯》 | 第17-23页 |
第一节 《我的帝王生涯》的新历史主义色彩 | 第17-18页 |
第二节 《我的帝王生涯》的“先锋”艺术 | 第18-19页 |
第三节 《我的帝王生涯》的陌生化语言风格 | 第19-20页 |
第四节 《我的帝王生涯》主人公的人物描写 | 第20-23页 |
第四章 葛浩文译本《我的帝王生涯》微观层面的诗学分析 | 第23-35页 |
第一节 诗学操控之文化情境 | 第23-25页 |
第二节 诗学操控之文学手法 | 第25-28页 |
第三节 诗学操控之语言特色 | 第28-31页 |
第四节 诗学操控之人物塑造 | 第31-35页 |
第五章 葛浩文译本《我的帝王生涯》宏观层面的诗学分析 | 第35-39页 |
第一节 中国当代小说在英语世界的译介与地位 | 第35-36页 |
第二节 西方文学系统中的《我的帝王生涯》 | 第36-39页 |
第六章 结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-47页 |
致谢 | 第47页 |