首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

勒菲弗尔翻译诗学视阀下的《我的帝王生涯》葛浩文英译本探究

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第5-9页
第一章 前言第9-13页
第二章 本研究理论背景第13-17页
    第一节 诗学的起源及早期诗学理论第13页
    第二节 翻译诗学的发展历程第13-15页
    第三节 勒菲弗尔的翻译诗学理论第15-17页
第三章 苏童与《我的帝王生涯》第17-23页
    第一节 《我的帝王生涯》的新历史主义色彩第17-18页
    第二节 《我的帝王生涯》的“先锋”艺术第18-19页
    第三节 《我的帝王生涯》的陌生化语言风格第19-20页
    第四节 《我的帝王生涯》主人公的人物描写第20-23页
第四章 葛浩文译本《我的帝王生涯》微观层面的诗学分析第23-35页
    第一节 诗学操控之文化情境第23-25页
    第二节 诗学操控之文学手法第25-28页
    第三节 诗学操控之语言特色第28-31页
    第四节 诗学操控之人物塑造第31-35页
第五章 葛浩文译本《我的帝王生涯》宏观层面的诗学分析第35-39页
    第一节 中国当代小说在英语世界的译介与地位第35-36页
    第二节 西方文学系统中的《我的帝王生涯》第36-39页
第六章 结论第39-41页
参考文献第41-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:移动式称重加载装置结构的研究设计
下一篇:大规模MIMO系统的检测算法研究