《辐射技术与先进材料》英译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-12页 |
1.1 项目介绍 | 第7-8页 |
1.2 文献综述 | 第8-11页 |
1.3 研究意义 | 第11-12页 |
第二章 案例描述 | 第12-25页 |
2.1 源语言文本的语言特点 | 第12-15页 |
2.1.1 .词汇特点 | 第12-13页 |
2.1.2 句法特点 | 第13-14页 |
2.1.3 语篇特点 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-25页 |
2.2.1 译前准备 | 第15-21页 |
2.2.2 理解与表达 | 第21-23页 |
2.2.3 审校阶段 | 第23-25页 |
第三章 案例分析 | 第25-43页 |
3.1 词语的翻译 | 第25-28页 |
3.1.1 缩略词的翻译 | 第25-26页 |
3.1.2 术语的翻译 | 第26页 |
3.1.3 词组的翻译 | 第26-27页 |
3.1.4 多义词的翻译 | 第27-28页 |
3.2 语态的转化 | 第28-30页 |
3.2.1 汉语被动句译为英语被动句 | 第28页 |
3.2.2 汉语形式主动句译为英语被动句 | 第28-30页 |
3.3 长难句的处理 | 第30-43页 |
3.3.1 翻译技巧层面 | 第31-36页 |
3.3.2 语法层面 | 第36-43页 |
第四章 结语 | 第43-47页 |
4.1 收获与启示 | 第43-45页 |
4.2 不足之处 | 第45页 |
4.3 努力方向 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
附录 | 第48-98页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第98-99页 |
致谢 | 第99-101页 |
附件 | 第101页 |