《九阴真经》游戏脚本汉译英审校报告
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-14页 |
1.1 选题依据 | 第8-11页 |
1.1.1 游戏产业的发展 | 第9-10页 |
1.1.2 游戏脚本的翻译 | 第10-11页 |
1.1.3 游戏脚本译者 | 第11页 |
1.2 论文框架 | 第11-14页 |
第二章 审校项目简介 | 第14-18页 |
2.1 项目背景 | 第14-15页 |
2.2 客户要求 | 第15-16页 |
2.3 目的读者 | 第16页 |
2.4 审校目标 | 第16-18页 |
第三章 游戏脚本的特点 | 第18-28页 |
3.1 脚本的不连续性 | 第18-20页 |
3.2 游戏代码 | 第20-23页 |
3.3 翻译软件 | 第23-24页 |
3.4 内容特点 | 第24-28页 |
第四章 翻译审校案例分析 | 第28-44页 |
4.1 案例概述 | 第28-32页 |
4.2 案例难点分析 | 第32-44页 |
4.2.1 角色名称翻译审校 | 第32-34页 |
4.2.2 道具名称翻译审校 | 第34-36页 |
4.2.3 武功名称翻译审校 | 第36-39页 |
4.2.4 佛经名称翻译审校 | 第39-40页 |
4.2.5 诗词译文翻译审校 | 第40-42页 |
4.2.6 禅理译文翻译审校 | 第42-44页 |
第五章 结论 | 第44-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 | 第50-139页 |
致谢 | 第139页 |