首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《换言之:翻译教程》翻译实践报告(第四章)

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
目录第7-9页
PartⅠ翻译实践第9-63页
    1.1. 英文原文第9-37页
    1.2. 汉语译文第37-63页
PartⅡ翻译报告第63-75页
    2.1 引言第63-64页
        2.1.1 项目背景及意义第63页
        2.1.2 原作品及其作者简介第63-64页
    2.2 翻译方法简述第64页
    2.3 翻译过程综述第64-65页
        2.3.1 译前准备第64页
        2.3.2 译后校对与修改第64-65页
    2.4 主要翻译方法第65-69页
        2.4.1 增译和减译第65-67页
        2.4.2 词义引申第67-68页
        2.4.3 化词为句第68页
        2.4.4 语言的归化第68-69页
    2.5 翻译难点第69-72页
        2.5.1 长句的翻译第69-70页
        2.5.2 词语曲折变化表达的信息的处理第70-71页
        2.5.3 专有名词及术语的处理第71页
        2.5.4 词义的选择第71-72页
    2.6 总结:教训和启示以及今后努力的方向第72-75页
参考文献第75-77页
附录 术语表第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:由语义句法翻译实例探讨社科文著翻译策略
下一篇:《换言之:翻译教程》(第三章)翻译报告