《换言之:翻译教程》翻译实践报告(第四章)
Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第7-9页 |
PartⅠ翻译实践 | 第9-63页 |
1.1. 英文原文 | 第9-37页 |
1.2. 汉语译文 | 第37-63页 |
PartⅡ翻译报告 | 第63-75页 |
2.1 引言 | 第63-64页 |
2.1.1 项目背景及意义 | 第63页 |
2.1.2 原作品及其作者简介 | 第63-64页 |
2.2 翻译方法简述 | 第64页 |
2.3 翻译过程综述 | 第64-65页 |
2.3.1 译前准备 | 第64页 |
2.3.2 译后校对与修改 | 第64-65页 |
2.4 主要翻译方法 | 第65-69页 |
2.4.1 增译和减译 | 第65-67页 |
2.4.2 词义引申 | 第67-68页 |
2.4.3 化词为句 | 第68页 |
2.4.4 语言的归化 | 第68-69页 |
2.5 翻译难点 | 第69-72页 |
2.5.1 长句的翻译 | 第69-70页 |
2.5.2 词语曲折变化表达的信息的处理 | 第70-71页 |
2.5.3 专有名词及术语的处理 | 第71页 |
2.5.4 词义的选择 | 第71-72页 |
2.6 总结:教训和启示以及今后努力的方向 | 第72-75页 |
参考文献 | 第75-77页 |
附录 术语表 | 第77-80页 |