| Table of Contents | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 引言 | 第6-7页 |
| 2. 翻译策略的选择 | 第7-9页 |
| 3. 语义的表达归纳与变通 | 第9-15页 |
| 3.1 “陈述观点”的表达句式丰富多样 | 第9-10页 |
| 3.2 翻译中体现语言的层次感 | 第10页 |
| 3.3 多用动词,少用名词 | 第10-11页 |
| 3.4 汉译时“TO不定式”的位置 | 第11页 |
| 3.5 专有名词的翻译 | 第11-12页 |
| 3.6 对原文的比喻义做适当的变通还是“将就”原文 | 第12-13页 |
| 3.7 打破原文的语序 | 第13-15页 |
| 4. 结论 | 第15-16页 |
| 翻译部分 | 第16-62页 |
| 附录1 | 第62-63页 |
| 参考文献 | 第63-65页 |
| 翻译实践 | 第65-92页 |
| Acknowledgements | 第92-93页 |