首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会科学论著的英汉翻译中词义确定及长句处理策略--《Handbook On the Economics of Happiness》译后体会

目录第2-3页
摘要第3-4页
Abstract第4页
翻译部分第5-35页
论述部分第35-44页
    引言第35-36页
    1. 社会科学论著翻译语体的特点第36-37页
    2. 社会科学论著翻译中词义的选择第37-41页
        2.1 结合文化和历史背景增补词义第37-38页
        2.2 结合语境并根据词性确定词义第38-40页
        2.3 结合专业知识确定术语含义第40-41页
    3. 社会科学论著翻译中长句的处理策略第41-44页
        3.1 顺句操作,语序不变第41-42页
        3.2 理清逻辑,重排语序第42-43页
        3.3 原文被动,译文可变主动第43-44页
结语第44-45页
参考文献第45-46页
致谢第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:英译汉中“文化回流”现象探究--以华裔小说《狐待千年》的翻译为例
下一篇:汉语语素义对中级阶段留学生词义获得影响的研究