目录 | 第2-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
翻译部分 | 第5-35页 |
论述部分 | 第35-44页 |
引言 | 第35-36页 |
1. 社会科学论著翻译语体的特点 | 第36-37页 |
2. 社会科学论著翻译中词义的选择 | 第37-41页 |
2.1 结合文化和历史背景增补词义 | 第37-38页 |
2.2 结合语境并根据词性确定词义 | 第38-40页 |
2.3 结合专业知识确定术语含义 | 第40-41页 |
3. 社会科学论著翻译中长句的处理策略 | 第41-44页 |
3.1 顺句操作,语序不变 | 第41-42页 |
3.2 理清逻辑,重排语序 | 第42-43页 |
3.3 原文被动,译文可变主动 | 第43-44页 |
结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |
致谢 | 第46-47页 |