首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下公示语错译解析及策略

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Contents第9-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Survey of the Attitudes of People towards Public Signs and Public Signs Translations第16-28页
    1.1 A Poll Done Among Teenagers第18-23页
    1.2 A Poll Done Among University Students第23-24页
    1.3 A Poll Done Among the 50-year Olds第24-28页
Chapter 2 Theoretical Framework第28-46页
    2.1 Functional Translation Theory Review第29-43页
        2.1.1 Functional Relationship between Source and Target Text Typology第29-32页
        2.1.2 Skopostheorie第32-37页
        2.1.3 Translational Action Theory第37-39页
        2.1.4 The Making of Functional Translation Theory第39-43页
    2.2 Functional Translation Theory in Public Signs Translation第43-46页
        2.2.1 Translator as a Subjective Reader第44-45页
        2.2.2 Recipient as a Response-Oriented Reader第45-46页
Chapter 3 An Introduction to Public Signs and Public Signs Translation第46-62页
    3.1 The Definition of Public Signs第46-49页
    3.2 The Format Features of Public Signs第49-52页
    3.3 The Language Features of Public Signs第52-58页
        3.3.1 Words Features第52-55页
        3.3.2 Tense Feature第55页
        3.3.3 Syntactic Feature第55-56页
        3.3.4 Politeness Principle第56-58页
    3.4 Functions of Public Signs第58-62页
        3.4.1 Directing Function第58-59页
        3.4.2 Prompting Function第59-60页
        3.4.3 Restricting Function第60页
        3.4.4 Compelling Function第60-62页
Chapter 4 Main Problems of C-E Public Signs Translation第62-76页
    4.1 Problems Caused by Language Difference第62-65页
    4.2 Problems Caused by Culture Difference第65-70页
    4.3 Problems Caused by Misusing Public Signs' Functions第70-73页
    4.4 Problems in Non-linguistic Public Signs第73-75页
    4.5 Summary第75-76页
Chapter 5 A Case Study of Publie Signs Translation in Changsha's Parks第76-88页
    5.1 Public Signs in Main Parks of Changsha第77-78页
    5.2 Public Signs Translation in Main Parks of Changsha第78-79页
    5.3 Strategies of Public Signs Translation第79-82页
        5.3.1 Domestication第80页
        5.3.2 Foreignization第80-81页
        5.3.3 Reciprocity Principle第81-82页
    5.4 Techniques in Translation of Public Signs第82-88页
        5.4.1 Pun第83-84页
        5.4.2 Alliteration第84-85页
        5.4.3 Rhyme第85-88页
Conclusion第88-91页
Bibliography第91-95页
Appendix第95-97页
Acknowledgements第97-98页
中文详细摘要第98-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:浅析中式英语及其在翻译中的应用
下一篇:多元文化视角下大学英语文化教学研究