摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Contents | 第9-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter 1 Survey of the Attitudes of People towards Public Signs and Public Signs Translations | 第16-28页 |
1.1 A Poll Done Among Teenagers | 第18-23页 |
1.2 A Poll Done Among University Students | 第23-24页 |
1.3 A Poll Done Among the 50-year Olds | 第24-28页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第28-46页 |
2.1 Functional Translation Theory Review | 第29-43页 |
2.1.1 Functional Relationship between Source and Target Text Typology | 第29-32页 |
2.1.2 Skopostheorie | 第32-37页 |
2.1.3 Translational Action Theory | 第37-39页 |
2.1.4 The Making of Functional Translation Theory | 第39-43页 |
2.2 Functional Translation Theory in Public Signs Translation | 第43-46页 |
2.2.1 Translator as a Subjective Reader | 第44-45页 |
2.2.2 Recipient as a Response-Oriented Reader | 第45-46页 |
Chapter 3 An Introduction to Public Signs and Public Signs Translation | 第46-62页 |
3.1 The Definition of Public Signs | 第46-49页 |
3.2 The Format Features of Public Signs | 第49-52页 |
3.3 The Language Features of Public Signs | 第52-58页 |
3.3.1 Words Features | 第52-55页 |
3.3.2 Tense Feature | 第55页 |
3.3.3 Syntactic Feature | 第55-56页 |
3.3.4 Politeness Principle | 第56-58页 |
3.4 Functions of Public Signs | 第58-62页 |
3.4.1 Directing Function | 第58-59页 |
3.4.2 Prompting Function | 第59-60页 |
3.4.3 Restricting Function | 第60页 |
3.4.4 Compelling Function | 第60-62页 |
Chapter 4 Main Problems of C-E Public Signs Translation | 第62-76页 |
4.1 Problems Caused by Language Difference | 第62-65页 |
4.2 Problems Caused by Culture Difference | 第65-70页 |
4.3 Problems Caused by Misusing Public Signs' Functions | 第70-73页 |
4.4 Problems in Non-linguistic Public Signs | 第73-75页 |
4.5 Summary | 第75-76页 |
Chapter 5 A Case Study of Publie Signs Translation in Changsha's Parks | 第76-88页 |
5.1 Public Signs in Main Parks of Changsha | 第77-78页 |
5.2 Public Signs Translation in Main Parks of Changsha | 第78-79页 |
5.3 Strategies of Public Signs Translation | 第79-82页 |
5.3.1 Domestication | 第80页 |
5.3.2 Foreignization | 第80-81页 |
5.3.3 Reciprocity Principle | 第81-82页 |
5.4 Techniques in Translation of Public Signs | 第82-88页 |
5.4.1 Pun | 第83-84页 |
5.4.2 Alliteration | 第84-85页 |
5.4.3 Rhyme | 第85-88页 |
Conclusion | 第88-91页 |
Bibliography | 第91-95页 |
Appendix | 第95-97页 |
Acknowledgements | 第97-98页 |
中文详细摘要 | 第98-106页 |