| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction of Translation Practice | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction of this Report | 第10-12页 |
| Chapter 2 Preparation for Academic Translation | 第12-20页 |
| 2.1 Preparation of Background Information | 第12页 |
| 2.2 Preparation of Professional Knowledge | 第12-13页 |
| 2.3 Preparation of Theoretical Guidance | 第13-14页 |
| 2.4 Text Analysis | 第14-18页 |
| 2.4.1 Analysis of Text-type | 第15页 |
| 2.4.2 Analysis of Diction Features | 第15-16页 |
| 2.4.3 Analysis of Sentence Features | 第16-17页 |
| 2.4.4 Analysis of Cohesion and Coherence | 第17页 |
| 2.4.5 Analysis of Stylistic Features | 第17-18页 |
| 2.5 Translator's Subjectivity on Pre-translation Preparation | 第18-19页 |
| 2.6 Summary | 第19-20页 |
| Chapter 3 Process of Academic Translation | 第20-24页 |
| 3.1 Terminology Translation | 第20-21页 |
| 3.2 Translating as Rewriting | 第21页 |
| 3.3 Meeting Patronage's Demands | 第21-22页 |
| 3.4 Supplement and Footnoting | 第22页 |
| 3.5 Translator's Ideology | 第22页 |
| 3.6 Difficulties in Translation Process | 第22-23页 |
| 3.7 Summary | 第23-24页 |
| Chapter 4 Academic Translation Skills | 第24-33页 |
| 4.1 Sentence Restructuring | 第24-27页 |
| 4.1.1 Omission | 第24-25页 |
| 4.1.2 Substitution | 第25-26页 |
| 4.1.3 Sentence Splitting | 第26-27页 |
| 4.2 Coherence and Cohesion | 第27-29页 |
| 4.3 Presenting Logic | 第29-30页 |
| 4.4 Rewriting | 第30-32页 |
| 4.5 Summary | 第32-33页 |
| Chapter 5 Task Summary | 第33-35页 |
| Conclusion | 第35-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Appendix A 翻译自评 | 第39-40页 |
| Appendix B 指导老师评语 | 第40-41页 |
| Appendix C 翻译实践 | 第41-79页 |