| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| ·Definitions of English idiom | 第9-11页 |
| ·Definitions of Chinese Idiom | 第11页 |
| ·Translation of English and Chinese Idioms | 第11-15页 |
| ·Difficulties in Translation of Chinese and English Idioms | 第12-13页 |
| ·Study Description | 第13-15页 |
| ·Summary | 第15页 |
| Chapter 2 Functional Equivalence Theory | 第15-23页 |
| ·Equivalence Studies in Translation | 第15-18页 |
| ·Equivalence Studies in China | 第16-17页 |
| ·Equivalence Studies in the West | 第17-18页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第18-22页 |
| ·The Definition of Functional Equivalence | 第18-19页 |
| ·The Development of Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
| ·The Significance of Functional Equivalence Theory | 第20-22页 |
| ·Functional Equivalence Theory in China | 第22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter 3 Translatability of Idiom Translation | 第23-31页 |
| ·Introduction to Translatability | 第23-24页 |
| ·Theoretical Basis of Translatability | 第24-25页 |
| ·The Equivalency in Understanding | 第24页 |
| ·The Equivalency in Way of Thinking | 第24-25页 |
| ·The Exchange of Culture | 第25页 |
| ·The Limitation of Translatability | 第25-31页 |
| ·The Language Structure Obstruction | 第26-27页 |
| ·Usage Obstruction | 第27-29页 |
| ·Expression Obstruction | 第29-30页 |
| ·Cultural Obstruction | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31页 |
| Chapter 4 The Comparison of Chinese and English Idioms | 第31-44页 |
| ·The Sameness and Differences in Characteristics | 第32-36页 |
| ·The Habitually Usage of Idioms | 第32-33页 |
| ·The Finality of Idioms | 第33-34页 |
| ·The Integrity of Idioms | 第34-35页 |
| ·The Refining of Idioms | 第35-36页 |
| ·The Sameness and Differences in Derivation | 第36-38页 |
| ·Newly Created Idioms | 第36页 |
| ·Inherited Idioms | 第36-37页 |
| ·Borrowed Idioms | 第37-38页 |
| ·The Sameness and Differences in Trope | 第38-41页 |
| ·Simile | 第38-39页 |
| ·Metaphor | 第39页 |
| ·Metonymy | 第39-40页 |
| ·Synecdoche | 第40页 |
| ·Personification | 第40页 |
| ·Euphemism | 第40-41页 |
| ·Hyperbole | 第41页 |
| ·The Difference due to Cultural Background | 第41-42页 |
| ·The Parallelism of Chinese and English idioms | 第42-44页 |
| ·Almost Completely in Parallelism | 第42-43页 |
| ·Partly in Parallelism | 第43-44页 |
| ·Summary | 第44页 |
| Chapter 5 Translating of Chinese and English Idioms | 第44-59页 |
| ·Common Errors in Idiom Translating | 第44-46页 |
| ·Word-for-Word Translation | 第45页 |
| ·Mistake in the Color of Tone | 第45-46页 |
| ·Idiom Translating Methods | 第46-50页 |
| ·Literal Translation | 第46-48页 |
| ·Translating by Borrowing | 第48-49页 |
| ·Free Translation | 第49-50页 |
| ·Literal Translating with an Explanation | 第50页 |
| ·Some Tips for translating idioms | 第50-54页 |
| ·Idiom Translating with Differences on Culture | 第54-59页 |
| ·Differences on Geographical Conditions | 第55-56页 |
| ·Differences on Ways of Thinking | 第56-57页 |
| ·Differences on Social Customs | 第57-58页 |
| ·Differences on Religious Beliefs | 第58-59页 |
| ·Summary | 第59页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第59-62页 |
| Endnotes | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |