| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 《联邦证据法精要》(第一至二节)的翻译难点 | 第9-11页 |
| 2.1 法律词汇的多义性 | 第9页 |
| 2.2 句法结构的复杂性 | 第9-11页 |
| 第3章 《联邦证据法精要》(第一至二节)翻译难点的处理方法 | 第11-18页 |
| 3.1 法律词汇义项的选择与语境 | 第11-13页 |
| 3.2 法律长句的翻译技巧 | 第13-18页 |
| 第4章 总结 | 第18-20页 |
| 4.1 翻译报告总结 | 第18-19页 |
| 4.2 待解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1原文 | 第21-49页 |
| 附录2译文 | 第49-70页 |
| 致谢 | 第70页 |