Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 Translation | 第6-55页 |
1.1 The Source Text | 第6-33页 |
1.2 The Translated Text | 第33-55页 |
Part 2 Critical Commentary | 第55-71页 |
2.1 Introduction | 第55-57页 |
2.1.1 Introduction to the Project | 第55-56页 |
2.1.1.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第55页 |
2.1.1.2 Introduction to the Source Text | 第55-56页 |
2.1.2 Significance of the Project | 第56-57页 |
2.2 Theoretical Guidance for the Translation | 第57-58页 |
2.3 Strategies Used in the Translation | 第58-69页 |
2.3.1 Translation Strategies at Lexical Level | 第58-63页 |
2.3.1.1 Proper Diction | 第58-60页 |
2.3.1.2 Conversion | 第60-61页 |
2.3.1.3 Transliteration | 第61-63页 |
2.3.2 Translation Strategies at syntactic Level | 第63-69页 |
2.3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第63-65页 |
2.3.2.2 Turning Phrases into Clauses | 第65-66页 |
2.3.2.3 Reinventing Sentence Structures | 第66-69页 |
2.4 Conclusion | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-72页 |
Acknowledgements | 第72页 |