| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 1. 项目介绍 | 第10-12页 |
| 1.1 项目背景 | 第10页 |
| 1.2 项目目标与意义 | 第10-12页 |
| 2. 翻译过程 | 第12-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.1.1 文本研读 | 第12-13页 |
| 2.1.2 平行文本阅读 | 第13-14页 |
| 2.2 译中操作 | 第14-16页 |
| 2.2.1 翻译辅助工具的选择 | 第14-15页 |
| 2.2.2 初译与再译 | 第15-16页 |
| 2.3 译后校对 | 第16-18页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第18-28页 |
| 3.1 部分词类的翻译案例 | 第18-21页 |
| 3.1.1 普通名词翻译案例 | 第18-19页 |
| 3.1.2 形容词翻译案例 | 第19-20页 |
| 3.1.3 代词的翻译案例 | 第20-21页 |
| 3.2 部分句子的翻译案例 | 第21-28页 |
| 3.2.1 定语从句的翻译案例 | 第22-23页 |
| 3.2.2 状语从句的翻译案例 | 第23-25页 |
| 3.2.3 被动句的翻译案例 | 第25-28页 |
| 4. 翻译经验总结 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-119页 |
| 致谢词 | 第119-120页 |