| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1.引言 | 第10-12页 |
| 2. 翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 3. 项目的实施过程 | 第14-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-16页 |
| 3.1.1 阅读整理原文本 | 第14-15页 |
| 3.1.2 阅读平行文本 | 第15页 |
| 3.1.3 准备翻译工具 | 第15-16页 |
| 3.2 译中所遵循的翻译理论 | 第16-17页 |
| 3.3 译后校阅 | 第17-20页 |
| 4. 美国漫画语言的特色 | 第20-24页 |
| 4.1 语言通俗,呈口语化 | 第20-21页 |
| 4.2 拟声词、拟态词频现 | 第21-22页 |
| 4.3 专业术语繁杂 | 第22-24页 |
| 5. 美国漫画语言的翻译方法 | 第24-34页 |
| 5.1 音译法 | 第24-26页 |
| 5.2 省译法 | 第26-27页 |
| 5.3 转换法 | 第27-29页 |
| 5.4 加注法 | 第29-34页 |
| 6.结语 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-39页 |
| 附件:翻译资料 | 第39-114页 |
| 致谢词 | 第114页 |