Abstract | 第3页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background and Description of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Research Methods | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Description of Translation Process | 第12-15页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
2.1.1 Preparation of the Original Text | 第12-13页 |
2.1.2 Preparation of the Terms | 第13页 |
2.1.3 Preparation of the Translation Theory | 第13-14页 |
2.1.4 Preparation of the Translation Tools | 第14页 |
2.2 Translation Process | 第14页 |
2.3 Post Translation | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-20页 |
3.1 Relevant Studies on Equivalence in Western countries | 第15-16页 |
3.2 Relevant Studies on Equivalence in China | 第16-17页 |
3.3 Development of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
3.4 Feasibility Analysis of the Application of Functional Equivalence to Tourism TextsTranslation | 第18-20页 |
Chapter Four Study of Tourism Texts | 第20-28页 |
4.1 Definition of Tourism English | 第20页 |
4.2 Features of Tourism English | 第20-21页 |
4.3 Definition of Tourism Texts | 第21页 |
4.4 Functions of Tourism Texts | 第21-22页 |
4.5 Comparison of English and Chinese Tourism Texts | 第22-24页 |
4.5.1 Characteristics of Chinese Tourism Texts | 第22-23页 |
4.5.2 Characteristics of English Tourism Texts | 第23-24页 |
4.6 Reasons for Different Characteristics in Chinese and English Tourism Texts | 第24-25页 |
4.6.1 Different Geographical Conditions | 第24页 |
4.6.2 Different Cultural Backgrounds | 第24-25页 |
4.6.3 Different Religions and Beliefs | 第25页 |
4.7 Problems Existing in C-E Translation of Tourism Texts | 第25-28页 |
4.7.1 Abuse of Chinese Pinyin | 第25-26页 |
4.7.2 Redundancy | 第26页 |
4.7.3 Inappropriate Wording | 第26-27页 |
4.7.4 Chinglish in Translation | 第27-28页 |
Chapter Five Case study and Translation Strategies under Nida’s Functional EquivalenceTheory | 第28-47页 |
5.1 Translation of Names of Scenic Spots | 第28-32页 |
5.1.1 Transliteration | 第28-29页 |
5.1.2 Transliteration and Free Translation | 第29-31页 |
5.1.3 Transliteration and Explanation | 第31-32页 |
5.2 Translation of Four-character Phrases | 第32-36页 |
5.2.1 Omission | 第33-35页 |
5.2.2 Conversion | 第35-36页 |
5.3 Translation of Chinese Poetry Quotations | 第36-39页 |
5.3.1 Decolouring | 第36-37页 |
5.3.2 Literal Translation | 第37-38页 |
5.3.3 Paraphrase | 第38-39页 |
5.4 Translation of Cultural Elements | 第39-43页 |
5.4.1 Loan Translation | 第40页 |
5.4.2 Analogy | 第40-42页 |
5.4.3 Annotation | 第42-43页 |
5.5 Translation of Historical Events | 第43-47页 |
5.5.1 Compensation | 第44-45页 |
5.5.2 Adopting the Established Popular Translated Names | 第45-47页 |
Chapter Six Conclusion | 第47-50页 |
6.1 Experience Gained from the Translation Practice | 第47-48页 |
6.2 Limitations of the Study | 第48页 |
6.3 Suggestions for Future Research | 第48-50页 |
References | 第50-52页 |
Appendix 1: Chinese Version of Travel around Yichun, Jinagxi | 第52-64页 |
Appendix 2: English Version of Travel around Yichun, Jinagxi | 第64-82页 |
Acknowledgements | 第82页 |