首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《游遍江西宜春》(节选)中译英翻译实践报告

Abstract第3页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background and Description of the Translation Project第9页
    1.2 Research Methods第9-10页
    1.3 Significance of the Translation Project第10-11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-12页
Chapter Two Description of Translation Process第12-15页
    2.1 Pre-translation Preparation第12-14页
        2.1.1 Preparation of the Original Text第12-13页
        2.1.2 Preparation of the Terms第13页
        2.1.3 Preparation of the Translation Theory第13-14页
        2.1.4 Preparation of the Translation Tools第14页
    2.2 Translation Process第14页
    2.3 Post Translation第14-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-20页
    3.1 Relevant Studies on Equivalence in Western countries第15-16页
    3.2 Relevant Studies on Equivalence in China第16-17页
    3.3 Development of Nida’s Functional Equivalence Theory第17-18页
    3.4 Feasibility Analysis of the Application of Functional Equivalence to Tourism TextsTranslation第18-20页
Chapter Four Study of Tourism Texts第20-28页
    4.1 Definition of Tourism English第20页
    4.2 Features of Tourism English第20-21页
    4.3 Definition of Tourism Texts第21页
    4.4 Functions of Tourism Texts第21-22页
    4.5 Comparison of English and Chinese Tourism Texts第22-24页
        4.5.1 Characteristics of Chinese Tourism Texts第22-23页
        4.5.2 Characteristics of English Tourism Texts第23-24页
    4.6 Reasons for Different Characteristics in Chinese and English Tourism Texts第24-25页
        4.6.1 Different Geographical Conditions第24页
        4.6.2 Different Cultural Backgrounds第24-25页
        4.6.3 Different Religions and Beliefs第25页
    4.7 Problems Existing in C-E Translation of Tourism Texts第25-28页
        4.7.1 Abuse of Chinese Pinyin第25-26页
        4.7.2 Redundancy第26页
        4.7.3 Inappropriate Wording第26-27页
        4.7.4 Chinglish in Translation第27-28页
Chapter Five Case study and Translation Strategies under Nida’s Functional EquivalenceTheory第28-47页
    5.1 Translation of Names of Scenic Spots第28-32页
        5.1.1 Transliteration第28-29页
        5.1.2 Transliteration and Free Translation第29-31页
        5.1.3 Transliteration and Explanation第31-32页
    5.2 Translation of Four-character Phrases第32-36页
        5.2.1 Omission第33-35页
        5.2.2 Conversion第35-36页
    5.3 Translation of Chinese Poetry Quotations第36-39页
        5.3.1 Decolouring第36-37页
        5.3.2 Literal Translation第37-38页
        5.3.3 Paraphrase第38-39页
    5.4 Translation of Cultural Elements第39-43页
        5.4.1 Loan Translation第40页
        5.4.2 Analogy第40-42页
        5.4.3 Annotation第42-43页
    5.5 Translation of Historical Events第43-47页
        5.5.1 Compensation第44-45页
        5.5.2 Adopting the Established Popular Translated Names第45-47页
Chapter Six Conclusion第47-50页
    6.1 Experience Gained from the Translation Practice第47-48页
    6.2 Limitations of the Study第48页
    6.3 Suggestions for Future Research第48-50页
References第50-52页
Appendix 1: Chinese Version of Travel around Yichun, Jinagxi第52-64页
Appendix 2: English Version of Travel around Yichun, Jinagxi第64-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《2015年辽宁省政府工作报告》(节选)的翻译实践报告
下一篇:高中生对教师英语写作书面反馈态度的调查