首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《嘉莉妹妹》三个中文译本看文学翻译中的归化与异化

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 选题的背景第8页
    1.2 选题的目的及研究意义第8页
    1.3 研究方法第8-9页
    1.4 论文结构第9-10页
第二章 文献综述第10-12页
    2.1 国内外归化与异化研究的历史与现状第10-11页
    2.2 《嘉利妹妹》及潘庆舲、徐菊、王惠君中译本简介第11-12页
第三章 归化与异化的理论框架第12-16页
    3.1 归化与异化的定义第12-13页
    3.2 归化与异化的理论依据第13-14页
        3.2.1 归化的理论依据第13-14页
        3.2.2 异化的理论依据第14页
    3.3 国内外归化与异化之争第14-16页
        3.3.1 国内归化与异化之争第14-15页
        3.3.2 国外归化与异化之争第15-16页
第四章 归化与异化在《嘉莉妹妹》三个中文译本中的对比分析第16-24页
    4.1 语言层面的归化和异化第16-19页
        4.1.1 词汇层面第16-17页
        4.1.2 句法层面第17-19页
    4.2 文化层面的归化和异化第19-24页
        4.2.1 口语和方言层面第19-20页
        4.2.2 文化内涵层面第20-24页
第五章 结论第24-25页
    5.1 主要发现第24页
    5.2 论文研究的不足及对未来研究的展望第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 原文文本第26-33页
附录二 译文文本第33-38页
致谢第38-39页
个人简历第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:从Mona Baker叙事理论比较鲁迅小说英译--杨宪益和蓝诗玲的译本比较研究
下一篇:《诺曼·梅勒短篇小说集》选译(英译汉)及翻译研究报告