| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 1 Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Research background | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the thesis | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2 Literature Review | 第14-23页 |
| 2.1 Mona Baker and the narrative theory | 第14-16页 |
| 2.1.1 Mona Baker's research scope and the narrative theory | 第14-15页 |
| 2.1.2 Recent studies on the narrative theory | 第15-16页 |
| 2.2 Previous studies on the English translation of Lu Xun's short stories | 第16-20页 |
| 2.2.1 Lu Xun's life experience and short stories | 第16-17页 |
| 2.2.2 Overview of previous English translation of Lu Xun's short stories and related studies | 第17-20页 |
| 2.3 Previous studies on the Yangs' (Yang Xianyi and Gladys Yang) translation activities | 第20-21页 |
| 2.4 Previous studies on Julia Lovell's translation activities | 第21-23页 |
| 3 Theoretical Basis | 第23-28页 |
| 3.1 Types of narrative | 第23-25页 |
| 3.2 Framing narratives in translation | 第25-28页 |
| 3.2.1 Temporal and spatial framing | 第25页 |
| 3.2.2 Selective appropriation of textual material | 第25-26页 |
| 3.2.3 Framing by labeling 316 | 第26页 |
| 3.2.4 Repositioning of participants | 第26-28页 |
| 4 A Comparative Study on the Yangs' and Julia Lovell's Framing Translation of LuXun's Short Stories | 第28-45页 |
| 4.1 Temporal and spatial framing 318 | 第28-31页 |
| 4.1.1 The Yangs' translation | 第28-29页 |
| 4.1.2 Julia Lovell' translation | 第29-31页 |
| 4.2 Selective appropriation of textual material | 第31-37页 |
| 4.2.1 Higher-level patterns of selectivity | 第31-34页 |
| 4.2.2 Selection within textual material | 第34-37页 |
| 4.3 Framing by labeling | 第37-40页 |
| 4.3.1 Culture-loaded expressions | 第37-39页 |
| 4.3.2 Titling | 第39-40页 |
| 4.4 Repositioning of participants | 第40-45页 |
| 4.4.1 Repositioning in the paratexts | 第41-42页 |
| 4.4.2 Repositioning within the text | 第42-45页 |
| 5. Influence and Analysis of the Translators' Framing Translation | 第45-52页 |
| 5.1 Influence of translators' framing translation | 第45-48页 |
| 5.1.1 Influence of the Yangs' framing translation | 第45-47页 |
| 5.1.2 Influence of Julia Lovell's framing translation | 第47-48页 |
| 5.2 Analysis of Translators' framing translation | 第48-52页 |
| 5.2.1 Analysis of the Yangs' framing translation | 第48-50页 |
| 5.2.2 Analysis of Julia Lovell's framing translation | 第50-52页 |
| 6 Conclusion | 第52-54页 |
| 6.1 Findings and implications | 第52-53页 |
| 6.2 Limitations | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |