首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从Mona Baker叙事理论比较鲁迅小说英译--杨宪益和蓝诗玲的译本比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1 Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Significance of the thesis第12-13页
    1.3 Structure of the thesis第13-14页
2 Literature Review第14-23页
    2.1 Mona Baker and the narrative theory第14-16页
        2.1.1 Mona Baker's research scope and the narrative theory第14-15页
        2.1.2 Recent studies on the narrative theory第15-16页
    2.2 Previous studies on the English translation of Lu Xun's short stories第16-20页
        2.2.1 Lu Xun's life experience and short stories第16-17页
        2.2.2 Overview of previous English translation of Lu Xun's short stories and related studies第17-20页
    2.3 Previous studies on the Yangs' (Yang Xianyi and Gladys Yang) translation activities第20-21页
    2.4 Previous studies on Julia Lovell's translation activities第21-23页
3 Theoretical Basis第23-28页
    3.1 Types of narrative第23-25页
    3.2 Framing narratives in translation第25-28页
        3.2.1 Temporal and spatial framing第25页
        3.2.2 Selective appropriation of textual material第25-26页
        3.2.3 Framing by labeling 316第26页
        3.2.4 Repositioning of participants第26-28页
4 A Comparative Study on the Yangs' and Julia Lovell's Framing Translation of LuXun's Short Stories第28-45页
    4.1 Temporal and spatial framing 318第28-31页
        4.1.1 The Yangs' translation第28-29页
        4.1.2 Julia Lovell' translation第29-31页
    4.2 Selective appropriation of textual material第31-37页
        4.2.1 Higher-level patterns of selectivity第31-34页
        4.2.2 Selection within textual material第34-37页
    4.3 Framing by labeling第37-40页
        4.3.1 Culture-loaded expressions第37-39页
        4.3.2 Titling第39-40页
    4.4 Repositioning of participants第40-45页
        4.4.1 Repositioning in the paratexts第41-42页
        4.4.2 Repositioning within the text第42-45页
5. Influence and Analysis of the Translators' Framing Translation第45-52页
    5.1 Influence of translators' framing translation第45-48页
        5.1.1 Influence of the Yangs' framing translation第45-47页
        5.1.2 Influence of Julia Lovell's framing translation第47-48页
    5.2 Analysis of Translators' framing translation第48-52页
        5.2.1 Analysis of the Yangs' framing translation第48-50页
        5.2.2 Analysis of Julia Lovell's framing translation第50-52页
6 Conclusion第52-54页
    6.1 Findings and implications第52-53页
    6.2 Limitations第53-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:村上春树与余华的成长小说比较
下一篇:从《嘉莉妹妹》三个中文译本看文学翻译中的归化与异化