首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《诺曼·梅勒短篇小说集》选译(英译汉)及翻译研究报告

Abstract第3-4页
摘要第5-7页
Part Ⅰ Translation第7-60页
    1.1 The Original Text第7-36页
    1.2 The Translated Text第36-60页
Part Ⅱ Critical Commentary第60-84页
    2.1 Introduction第60-62页
        2.1.1 Background of The Short Fiction of Norman Mailer第60页
        2.1.2 Introduction to the Original Text translated in this project第60-61页
        2.1.3 Process of Translation第61页
        2.1.4 Literature Review and Significance第61-62页
    2.2 Difficulties in Translation第62页
    2.3 Perspectives for Functional Equivalence theory第62-64页
    2.4 Translation Strategies Adopted第64-82页
        2.4.1 Application of Functional Equivalence at Lexical Level第65-67页
        2.4.2 Application of Functional Equivalence at Syntactic Level第67-82页
            2.4.2.1 Addition (amplification)第68-69页
            2.4.2.2 Repetition第69-71页
            2.4.2.3 Omission第71-73页
            2.4.2.4 Conversion第73-75页
            2.4.2.5 Converting the Passive Voice into the Active Voice第75-76页
            2.4.2.6 Restructuring (Inversion or Rearrangement)第76-78页
            2.4.2.7 Combination and Division第78-81页
            2.4.2.8 Multi-strategy Combination第81-82页
    2.5 Conclusion第82-84页
Bibliography第84-85页
Acknowledgements第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:从《嘉莉妹妹》三个中文译本看文学翻译中的归化与异化
下一篇:传统与现代的融合之道--论漆艺在文创产品中的运用