《儒家思想概况》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
2 翻译过程 | 第9-15页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第9-10页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
2.1.3 翻译工具的选择 | 第10-11页 |
2.2 译中难点 | 第11-12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-28页 |
3.1 词汇难点 | 第15-20页 |
3.1.1 词义的引申 | 第15-16页 |
3.1.2 词的语境义 | 第16-17页 |
3.1.3 词的增译 | 第17-18页 |
3.1.4 词性转换 | 第18-20页 |
3.2 句法难点 | 第20-25页 |
3.2.1 现在分词短语的翻译 | 第20页 |
3.2.2 被动句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.3 定语从句的翻译 | 第21-23页 |
3.2.4 长句的翻译 | 第23-25页 |
3.3 文化难点 | 第25-28页 |
3.3.1 专业术语的翻译 | 第25-26页 |
3.3.2 官职名的翻译 | 第26-28页 |
4 实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
英语原文 | 第31-50页 |
汉语译文 | 第50-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
作者简介 | 第64-65页 |
术语表 | 第65页 |