《儒家思想概况》(第一章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程 | 第9-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第9-10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
| 2.1.3 翻译工具的选择 | 第10-11页 |
| 2.2 译中难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-15页 |
| 3 翻译案例分析 | 第15-28页 |
| 3.1 词汇难点 | 第15-20页 |
| 3.1.1 词义的引申 | 第15-16页 |
| 3.1.2 词的语境义 | 第16-17页 |
| 3.1.3 词的增译 | 第17-18页 |
| 3.1.4 词性转换 | 第18-20页 |
| 3.2 句法难点 | 第20-25页 |
| 3.2.1 现在分词短语的翻译 | 第20页 |
| 3.2.2 被动句的翻译 | 第20-21页 |
| 3.2.3 定语从句的翻译 | 第21-23页 |
| 3.2.4 长句的翻译 | 第23-25页 |
| 3.3 文化难点 | 第25-28页 |
| 3.3.1 专业术语的翻译 | 第25-26页 |
| 3.3.2 官职名的翻译 | 第26-28页 |
| 4 实践总结 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 英语原文 | 第31-50页 |
| 汉语译文 | 第50-63页 |
| 致谢 | 第63-64页 |
| 作者简介 | 第64-65页 |
| 术语表 | 第65页 |