《日本护理体系瓦解》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译背景与意义 | 第8-9页 |
1.1.1 翻译背景 | 第8-9页 |
1.1.2 翻译意义 | 第9页 |
1.2 作者与原文简介 | 第9-11页 |
1.2.1 作者简介 | 第9页 |
1.2.2 原文简介 | 第9-10页 |
1.2.3 文本特点 | 第10-11页 |
第二章 翻译理论阐述 | 第11-14页 |
2.1 奈达及其翻译理论简介 | 第11-12页 |
2.1.1 奈达及其翻译思想 | 第11页 |
2.1.2“形式对等”及“动态对等” | 第11-12页 |
2.2 奈达的翻译理论在翻译中的应用 | 第12-13页 |
2.3 小结 | 第13-14页 |
第三章 形式对等翻译案例 | 第14-19页 |
3.1 形式对等之专业术语的翻译 | 第14-16页 |
3.2 形式对等之特有文化词汇的翻译 | 第16-17页 |
3.3 形式对等之其他词汇的翻译 | 第17-18页 |
3.4 小结 | 第18-19页 |
第四章 动态对等翻译案例 | 第19-27页 |
4.1 动态对等之书名翻译 | 第19页 |
4.2 动态对等之词汇翻译 | 第19-22页 |
4.3 动态对等之句子翻译 | 第22-26页 |
4.3.1 动态对等之特殊短句翻译 | 第22-23页 |
4.3.2 动态对等之复杂长句翻译 | 第23-26页 |
4.4 小结 | 第26-27页 |
第五章 总结 | 第27-28页 |
5.1 翻译收获 | 第27页 |
5.2 翻译不足 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录一:原文 | 第30-49页 |
附录二:译文 | 第49-65页 |