《〈明清回族进士考略〉读书札记》翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 汉语原文 | 第9-23页 |
| 英语译文 | 第23-53页 |
| 引言 | 第53页 |
| 一、翻译任务描述 | 第53-55页 |
| 1.1 翻译任务来源以及需求 | 第53-54页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第54页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第54-55页 |
| 二、翻译过程 | 第55-64页 |
| 2.1 译前准备 | 第55-57页 |
| 2.1.1 翻译文本解读和分析 | 第55页 |
| 2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第55-56页 |
| 2.1.3 翻译理论的准备 | 第56页 |
| 2.1.4 翻译策略的选择 | 第56-57页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第57-58页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第57页 |
| 2.2.2 源语文本难点理解方面的错误 | 第57-58页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第58-64页 |
| 2.3.1 专业知识缺乏导致的理解错误 | 第58-59页 |
| 2.3.2 原、译文结构差别分析 | 第59-63页 |
| 2.3.3 原、译文文体与修辞方面的分析和修改 | 第63-64页 |
| 三、翻译案例分析 | 第64-70页 |
| 3.1 合译法 | 第64页 |
| 3.2 分译法 | 第64-66页 |
| 3.3 加注法 | 第66-67页 |
| 3.4 词类转译法 | 第67-70页 |
| 四、翻译实践总结 | 第70-71页 |
| 参考文献 | 第71-73页 |
| 附录:术语表 | 第73-74页 |