| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 中文文本 | 第9-21页 |
| 英文文本 | 第21-39页 |
| 翻译报告 | 第39-57页 |
| 前言 | 第39-40页 |
| 1 译前准备 | 第40-43页 |
| 1.1 口译项目来源 | 第40页 |
| 1.2 口译资料准备 | 第40-43页 |
| 1.2.1 景区资料准备 | 第41-42页 |
| 1.2.2 制定专有名词表 | 第42页 |
| 1.2.3 翻译理论准备 | 第42-43页 |
| 2 翻译理论综述 | 第43-45页 |
| 3 翻译案例分析 | 第45-55页 |
| 3.1 合并翻译法 | 第45-46页 |
| 3.2 减译翻译法 | 第46-47页 |
| 3.3 增译、引申、阐释翻译法 | 第47-49页 |
| 3.4 模糊语的翻译 | 第49-50页 |
| 3.5 归化翻译法 | 第50-51页 |
| 3.6 专有名词的译法 | 第51-54页 |
| 3.6.1 音译翻译法 | 第52-53页 |
| 3.6.2 意译翻译法 | 第53-54页 |
| 3.6.3 音译法、意译法相结合 | 第54页 |
| 3.7 顺序驱动法 | 第54-55页 |
| 4 口译实践总结 | 第55-57页 |
| 参考文献 | 第57-59页 |
| 附录 | 第59-60页 |