法律文本俄译汉翻译实践报告--以《俄罗斯联邦海关公务条例》的翻译为例
| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 第1章 译前准备 | 第8-11页 |
| 1.1 译前、译中参考文献及词典 | 第8-9页 |
| 1.2 制定任务进度表 | 第9-10页 |
| 1.3 制定法律术语中俄对照表 | 第10-11页 |
| 第2章 《条例》的文本分析 | 第11-18页 |
| 2.1 《条例》的修辞特点 | 第11-14页 |
| 2.1.1 准确严谨性 | 第11-12页 |
| 2.1.2 专业权威性 | 第12-13页 |
| 2.1.3 简明凝练性 | 第13-14页 |
| 2.1.4 保守稳定性 | 第14页 |
| 2.2 《条例》的语法特点 | 第14-18页 |
| 2.2.1 《条例》的词法特点 | 第14-15页 |
| 2.2.2 《条例》的句法特点 | 第15-18页 |
| 第3章 翻译实践中遇到的问题及处理方式 | 第18-21页 |
| 3.1 用词不当 | 第18-19页 |
| 3.2 语序不当 | 第19-21页 |
| 第4章 翻译中遵循的原则及采取的翻译策略 | 第21-27页 |
| 4.1 《条例》的翻译原则 | 第21页 |
| 4.2 《条例》的翻译策略及方法 | 第21-27页 |
| 4.2.1 直译法 | 第21-22页 |
| 4.2.2 合译法 | 第22-23页 |
| 4.2.3 换译法 | 第23-25页 |
| 4.2.4 分译法 | 第25-27页 |
| 第5章 翻译心得 | 第27-29页 |
| 5.1 法律文本的特点 | 第27页 |
| 5.2 翻译实践技巧 | 第27页 |
| 5.3 翻译的不足之处 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 附件 | 第34-74页 |