首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

法律文本俄译汉翻译实践报告--以《俄罗斯联邦海关公务条例》的翻译为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
第1章 译前准备第8-11页
    1.1 译前、译中参考文献及词典第8-9页
    1.2 制定任务进度表第9-10页
    1.3 制定法律术语中俄对照表第10-11页
第2章 《条例》的文本分析第11-18页
    2.1 《条例》的修辞特点第11-14页
        2.1.1 准确严谨性第11-12页
        2.1.2 专业权威性第12-13页
        2.1.3 简明凝练性第13-14页
        2.1.4 保守稳定性第14页
    2.2 《条例》的语法特点第14-18页
        2.2.1 《条例》的词法特点第14-15页
        2.2.2 《条例》的句法特点第15-18页
第3章 翻译实践中遇到的问题及处理方式第18-21页
    3.1 用词不当第18-19页
    3.2 语序不当第19-21页
第4章 翻译中遵循的原则及采取的翻译策略第21-27页
    4.1 《条例》的翻译原则第21页
    4.2 《条例》的翻译策略及方法第21-27页
        4.2.1 直译法第21-22页
        4.2.2 合译法第22-23页
        4.2.3 换译法第23-25页
        4.2.4 分译法第25-27页
第5章 翻译心得第27-29页
    5.1 法律文本的特点第27页
    5.2 翻译实践技巧第27页
    5.3 翻译的不足之处第27-29页
附录第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
致谢第33-34页
附件第34-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:美剧与韩剧在我国传播的比较研究
下一篇:楚辞“风”意象研究