| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Selection of the Source Text | 第8页 |
| 1.2 Research Objectives | 第8页 |
| 1.3 Target Readers | 第8-9页 |
| 1.4 The Problems to be Solved | 第9-10页 |
| 2. Process Description | 第10-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第10-13页 |
| 2.1.1 Translators Selection | 第10页 |
| 2.1.2 Background Information | 第10页 |
| 2.1.3 The Establishment of Glossary | 第10-13页 |
| 2.1.4 Introduction of Skopos Theory | 第13页 |
| 2.2 Process of Translation | 第13-15页 |
| 3. Case Analysis | 第15-21页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第15-17页 |
| 3.1.1 Equivalence | 第15-16页 |
| 3.1.2 Amplification | 第16-17页 |
| 3.1.3 Conversion | 第17页 |
| 3.2 Translation at the Sentential Level | 第17-19页 |
| 3.2.1 Restructuring in Translation | 第18页 |
| 3.2.2 Reverse Translation | 第18-19页 |
| 3.2.3 Conversion between Active and Passive Voice | 第19页 |
| 3.3 Translation at the Textual Level | 第19-21页 |
| 4. Conclusion | 第21-22页 |
| Bibliography | 第22-23页 |
| Appendices | 第23-58页 |
| Appendix 1 Source Text | 第23-43页 |
| Appendix 2 Target Text | 第43-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |