摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 About Gary Snyder and Back on the Fire | 第9-10页 |
1.2 Eugene Nida's Dynamic Equivalence Theory | 第10-12页 |
1.3 Structure of the report | 第12-13页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第13-23页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-18页 |
2.1.1 The Familiarization of Background | 第13-14页 |
2.1.2 Reading Parallel Text | 第14-15页 |
2.1.3 Vocabulary Preparation | 第15-18页 |
2.2 Translating | 第18-23页 |
2.2.1 Translation Steps | 第19-21页 |
2.2.2 Proofreading | 第21-23页 |
Chapter 3 Case Study | 第23-39页 |
3.1 Difficulties in the Translation Process | 第23-24页 |
3.1.1 Culture-loaded Words | 第23-24页 |
3.1.2 Long and Complex Sentences | 第24页 |
3.2 Annotation Applied to Culture-loaded Words | 第24-28页 |
3.3 Methods Applied to Long and Complex Sentences | 第28-39页 |
3.3.1 Amplification | 第29-31页 |
3.3.2 Division | 第31-33页 |
3.3.3 Free Translation | 第33-39页 |
Conclusion | 第39-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
References | 第41-43页 |
Appendix A 翻译自评 | 第43-44页 |
Appendix B 导师评语 | 第44-45页 |
Appendix C 翻译材料 | 第45-99页 |