| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 About Gary Snyder and Back on the Fire | 第9-10页 |
| 1.2 Eugene Nida's Dynamic Equivalence Theory | 第10-12页 |
| 1.3 Structure of the report | 第12-13页 |
| Chapter 2 Translation Process Description | 第13-23页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第13-18页 |
| 2.1.1 The Familiarization of Background | 第13-14页 |
| 2.1.2 Reading Parallel Text | 第14-15页 |
| 2.1.3 Vocabulary Preparation | 第15-18页 |
| 2.2 Translating | 第18-23页 |
| 2.2.1 Translation Steps | 第19-21页 |
| 2.2.2 Proofreading | 第21-23页 |
| Chapter 3 Case Study | 第23-39页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation Process | 第23-24页 |
| 3.1.1 Culture-loaded Words | 第23-24页 |
| 3.1.2 Long and Complex Sentences | 第24页 |
| 3.2 Annotation Applied to Culture-loaded Words | 第24-28页 |
| 3.3 Methods Applied to Long and Complex Sentences | 第28-39页 |
| 3.3.1 Amplification | 第29-31页 |
| 3.3.2 Division | 第31-33页 |
| 3.3.3 Free Translation | 第33-39页 |
| Conclusion | 第39-40页 |
| Acknowledgements | 第40-41页 |
| References | 第41-43页 |
| Appendix A 翻译自评 | 第43-44页 |
| Appendix B 导师评语 | 第44-45页 |
| Appendix C 翻译材料 | 第45-99页 |