首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Back on the Fire (Part One)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 About Gary Snyder and Back on the Fire第9-10页
    1.2 Eugene Nida's Dynamic Equivalence Theory第10-12页
    1.3 Structure of the report第12-13页
Chapter 2 Translation Process Description第13-23页
    2.1 Preparation before Translation第13-18页
        2.1.1 The Familiarization of Background第13-14页
        2.1.2 Reading Parallel Text第14-15页
        2.1.3 Vocabulary Preparation第15-18页
    2.2 Translating第18-23页
        2.2.1 Translation Steps第19-21页
        2.2.2 Proofreading第21-23页
Chapter 3 Case Study第23-39页
    3.1 Difficulties in the Translation Process第23-24页
        3.1.1 Culture-loaded Words第23-24页
        3.1.2 Long and Complex Sentences第24页
    3.2 Annotation Applied to Culture-loaded Words第24-28页
    3.3 Methods Applied to Long and Complex Sentences第28-39页
        3.3.1 Amplification第29-31页
        3.3.2 Division第31-33页
        3.3.3 Free Translation第33-39页
Conclusion第39-40页
Acknowledgements第40-41页
References第41-43页
Appendix A 翻译自评第43-44页
Appendix B 导师评语第44-45页
Appendix C 翻译材料第45-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的湖南民俗文化口译策略--2015年斯坦陵布什大学访湘陪同口译实践报告
下一篇:认知语言学理想认知模型视角下的口译实践报告--中国(湖南)国际旅游节联络口译