摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10-12页 |
1. 项目介绍 | 第12-16页 |
1.1《杂交水稻种子生产》课件 | 第12-13页 |
1.2 翻译要求 | 第13-14页 |
1.3 译前准备 | 第14页 |
1.4 译后处理 | 第14-16页 |
2. 功能对等理论与信息型文本翻译 | 第16-20页 |
2.1 信息型文本的特点 | 第16-17页 |
2.2 功能对等理论 | 第17-18页 |
2.3 功能对等理论对信息型文本翻译的指导 | 第18-20页 |
3. 功能对等理论指导下《杂交水稻种子生产》课件英译分析 | 第20-32页 |
3.1 词语层面的功能对等 | 第20-24页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第20-22页 |
3.1.2 农业俗语的翻译 | 第22-24页 |
3.2 句子层面的功能对等 | 第24-28页 |
3.2.1 无主句的翻译 | 第24-26页 |
3.2.2 复合句的翻译 | 第26-28页 |
3.3 篇章层面的功能对等 | 第28-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录:翻译资料 | 第36-110页 |
致谢辞 | 第110页 |