| Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
| Chapter Three Description of the Translation Procedures | 第13-16页 |
| 3.1 Pre-Translation Preparation | 第13-14页 |
| 3.2 In-Translation | 第14-15页 |
| 3.3 Post-Translation Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter Four Theoretical Bases and Translation Methods | 第16-27页 |
| 4.1 Introduction to Translation Equivalence and Shift Theory | 第16-17页 |
| 4.2 Translation of Terminology | 第17-19页 |
| 4.3 Translation of Passive Voice | 第19-20页 |
| 4.4 Translation of Long and Complicated Sentences | 第20-24页 |
| 4.4.1 Sequencing | 第20-22页 |
| 4.4.2 Division | 第22页 |
| 4.4.3 Restructuring | 第22-24页 |
| 4.5 Translation of Discourse | 第24-27页 |
| 4.5.1 Cohesion | 第24-25页 |
| 4.5.2 Coherence | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Limitations and Problems to be Solved | 第27-28页 |
| 5.2 Enlightenment | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第31-127页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第127-129页 |
| Appendix Ⅲ | 第129页 |