E-Business翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 E-Business翻译项目描述 | 第13-15页 |
2.1 文本背景介绍 | 第13页 |
2.2 文本主要内容 | 第13页 |
2.3 文本选择目的 | 第13-14页 |
2.4 文本翻译的性质 | 第14-15页 |
第3章 E-Business翻译过程描述 | 第15-22页 |
3.1 译前准备 | 第15-19页 |
3.1.1 平行文本准备 | 第15页 |
3.1.2 专业术语准备 | 第15页 |
3.1.3 背景知识准备 | 第15-16页 |
3.1.4 文本特点分析 | 第16-19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-20页 |
3.2.1 翻译辅助工具的选择 | 第19页 |
3.2.2 翻译计划的制定 | 第19-20页 |
3.2.3 翻译流程设计 | 第20页 |
3.3 译后事项 | 第20-21页 |
3.3.1 自我审校 | 第20页 |
3.3.2 同行互审 | 第20页 |
3.3.3 专业审校 | 第20页 |
3.3.4 应急预案 | 第20-21页 |
3.4 小结 | 第21-22页 |
第4章 E-Business翻译理论和翻译方法 | 第22-35页 |
4.1 文本类型理论 | 第22页 |
4.2 文本分析理论 | 第22-24页 |
4.2.1 文内因素 | 第23页 |
4.2.2 文外因素 | 第23-24页 |
4.3 翻译方法 | 第24-30页 |
4.3.1 直译法和意译法 | 第24-25页 |
4.3.2 增译法和省译法 | 第25-27页 |
4.3.3 拆句法 | 第27-29页 |
4.3.4 词类转换法 | 第29-30页 |
4.3.5 被动语态转换法 | 第30页 |
4.4 译文修改举例 | 第30-33页 |
4.5 翻译过程中出现的问题及解决方案 | 第33-34页 |
4.5.1 翻译过程中出现的问题 | 第33页 |
4.5.2 翻译过程中出现问题的解决方案 | 第33-34页 |
4.6 小结 | 第34-35页 |
第5章 E-Business翻译实践总结 | 第35-39页 |
5.1 译员的职业素养 | 第35-36页 |
5.2 翻译经验 | 第36-37页 |
5.3 翻译教训 | 第37页 |
5.4 尚未解决的问题及反思 | 第37-39页 |
结论 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-106页 |
附录 1:原文 | 第42-77页 |
附录 2:译文 | 第77-104页 |
附录 3:术语表 | 第104-106页 |
致谢 | 第106页 |