Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
0.1 The Research Background | 第10-13页 |
0.2 The Research Purpose and Methodology | 第13-14页 |
0.3 The Layout of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 1 Literature review | 第16-30页 |
1.1 The Explicitation Hypothesis | 第16-21页 |
1.2 Previous Studies on Explicitation | 第21-27页 |
1.2.1 The Categorization of Explicitation | 第22-24页 |
1.2.2 Strategies of Explicitation | 第24-25页 |
1.2.3 Motivations for Explicitation | 第25-27页 |
1.3 Comments on Previous Studies | 第27-30页 |
Chapter 2 An Analysis of Explicitation in the Chinese Translation ofRunaway | 第30-54页 |
2.1 The Increase of the Text Length | 第30-32页 |
2.2 Explicitation Types in the Version | 第32-46页 |
2.2.1 Semantic Explicitation | 第32-35页 |
2.2.2 Pragmatic Explicitation | 第35-38页 |
2.2.3 Texual Explicitation | 第38-42页 |
2.2.4 Mood Explicitation | 第42-46页 |
2.3 Explicitation Strategies in the Version | 第46-54页 |
2.3.1 Addition | 第46-47页 |
2.3.2 Paraphrase | 第47-48页 |
2.3.3 Specification | 第48-49页 |
2.3.4 Repetition | 第49-51页 |
2.3.5 Annotation | 第51-54页 |
Chapter 3 Motivations for Explicitation in the Chinese Translation ofRunaway | 第54-72页 |
3.1 Linguistic Differences | 第54-59页 |
3.1.1 Hypotaxis and Parataxis | 第55-56页 |
3.1.2 Abstraction and Concreteness | 第56-57页 |
3.1.3 Substitution and Repetition | 第57-59页 |
3.2 Textual Constraints | 第59-62页 |
3.3 Socio-cultural Factors | 第62-64页 |
3.4 The Translator’s Preference | 第64-67页 |
3.5 Summary | 第67-72页 |
Conclusion | 第72-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |