首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文小说汉译中的明晰化现象研究--以Runaway李文俊汉译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
    0.1 The Research Background第10-13页
    0.2 The Research Purpose and Methodology第13-14页
    0.3 The Layout of the Thesis第14-16页
Chapter 1 Literature review第16-30页
    1.1 The Explicitation Hypothesis第16-21页
    1.2 Previous Studies on Explicitation第21-27页
        1.2.1 The Categorization of Explicitation第22-24页
        1.2.2 Strategies of Explicitation第24-25页
        1.2.3 Motivations for Explicitation第25-27页
    1.3 Comments on Previous Studies第27-30页
Chapter 2 An Analysis of Explicitation in the Chinese Translation ofRunaway第30-54页
    2.1 The Increase of the Text Length第30-32页
    2.2 Explicitation Types in the Version第32-46页
        2.2.1 Semantic Explicitation第32-35页
        2.2.2 Pragmatic Explicitation第35-38页
        2.2.3 Texual Explicitation第38-42页
        2.2.4 Mood Explicitation第42-46页
    2.3 Explicitation Strategies in the Version第46-54页
        2.3.1 Addition第46-47页
        2.3.2 Paraphrase第47-48页
        2.3.3 Specification第48-49页
        2.3.4 Repetition第49-51页
        2.3.5 Annotation第51-54页
Chapter 3 Motivations for Explicitation in the Chinese Translation ofRunaway第54-72页
    3.1 Linguistic Differences第54-59页
        3.1.1 Hypotaxis and Parataxis第55-56页
        3.1.2 Abstraction and Concreteness第56-57页
        3.1.3 Substitution and Repetition第57-59页
    3.2 Textual Constraints第59-62页
    3.3 Socio-cultural Factors第62-64页
    3.4 The Translator’s Preference第64-67页
    3.5 Summary第67-72页
Conclusion第72-78页
Bibliography第78-82页
Acknowledgements第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下文化负载词的翻译策略--以《狼图腾》葛浩文的英译本为例
下一篇:余光中翻译思想与实践研究