摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Definition of the Culture-loaded Expressions | 第12-13页 |
1.3 Purpose and Significance of the Study | 第13页 |
1.4 Methods of the Study | 第13-14页 |
1.5 Structure of this Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-21页 |
2.1 An Introduction to Wolf Totem | 第15-17页 |
2.1.1 An Introduction to Jiang Rong and Lang Tuteng | 第15页 |
2.1.2 An Introduction to Howard Goldblatt and the English Version - Wolf Totem | 第15-16页 |
2.1.3 The Previous Researches on the Translation of Culture-loaded Expressions of Wolf Totem | 第16-17页 |
2.2 Achievements in the Relevance Theory and Translation | 第17-21页 |
2.2.1 The Development of the Relevance Theory | 第17-19页 |
2.2.2 Studies on the Relevance-theoretic Approach to Translation | 第19-21页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第21-28页 |
3.1 The Key Concepts of Relevance Theory | 第21-24页 |
3.1.1 Cognitive Environment | 第21页 |
3.1.2 Ostensive-Inferential Communication and Contextual effect | 第21-22页 |
3.1.3 The Principle of Relevance and Degree of Relevance:Effect and Effort | 第22-23页 |
3.1.4 The Notion of Optimal Relevance and the Presumption of Optimal Relevance | 第23-24页 |
3.2 Relevance Translation Theory | 第24-28页 |
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第24-25页 |
3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第25-26页 |
3.2.3 Making Intentions and Expectations Meet | 第26页 |
3.2.4 Principle of Translation—Pursuit of Optimal Relevance | 第26-28页 |
CHAPTER FOUR GOLDBLATT'S TRANSLATION STRATEGIES OFCULTURE-LOADED EXPRESSIONS | 第28-48页 |
4.1 Classification of Culture-loaded Expressions | 第28-33页 |
4.1.1 The Historical-culture Related Expressions and Proverbs | 第28-30页 |
4.1.2 The Great Cultural Revolution Related Expressions | 第30-32页 |
4.1.3 The Mongolian Words and Expressions | 第32-33页 |
4.2 Relevance Translation Theoretic View on Translation of Culture-loaded Expressions | 第33-34页 |
4.2.1 Under the Guidance of Optimal Relevance Principle | 第33页 |
4.2.2 Matching Intentions with Target Readers' Expectations | 第33-34页 |
4.3 Translation Strategies of the Historical-culture Related Expressions and Proverbs | 第34-41页 |
4.3.1 Free Translation | 第34-37页 |
4.3.2 Literal translation | 第37-38页 |
4.3.3 Omission | 第38-40页 |
4.3.4 Transliteration | 第40-41页 |
4.4 Translation Strategies of the Great Cultural Revolution Related Expressions | 第41-45页 |
4.4.1 Free Translation | 第41-43页 |
4.4.2 Literal Translation | 第43-45页 |
4.5 Translation Strategies of the Mongolian Words and Expressions | 第45-47页 |
4.5.1 Literal Translation | 第45-46页 |
4.5.2 Transliteration | 第46-47页 |
4.6 Summary | 第47-48页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第48-50页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第48-49页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第49页 |
5.3 Suggestions for the Future Research | 第49-50页 |
BIBLIOGRAPHY | 第50-53页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第53-54页 |
PAPER PUBLISHED DURING MA STUDIES | 第54页 |