首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下文化负载词的翻译策略--以《狼图腾》葛浩文的英译本为例

摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Definition of the Culture-loaded Expressions第12-13页
    1.3 Purpose and Significance of the Study第13页
    1.4 Methods of the Study第13-14页
    1.5 Structure of this Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-21页
    2.1 An Introduction to Wolf Totem第15-17页
        2.1.1 An Introduction to Jiang Rong and Lang Tuteng第15页
        2.1.2 An Introduction to Howard Goldblatt and the English Version - Wolf Totem第15-16页
        2.1.3 The Previous Researches on the Translation of Culture-loaded Expressions of Wolf Totem第16-17页
    2.2 Achievements in the Relevance Theory and Translation第17-21页
        2.2.1 The Development of the Relevance Theory第17-19页
        2.2.2 Studies on the Relevance-theoretic Approach to Translation第19-21页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第21-28页
    3.1 The Key Concepts of Relevance Theory第21-24页
        3.1.1 Cognitive Environment第21页
        3.1.2 Ostensive-Inferential Communication and Contextual effect第21-22页
        3.1.3 The Principle of Relevance and Degree of Relevance:Effect and Effort第22-23页
        3.1.4 The Notion of Optimal Relevance and the Presumption of Optimal Relevance第23-24页
    3.2 Relevance Translation Theory第24-28页
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第24-25页
        3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use第25-26页
        3.2.3 Making Intentions and Expectations Meet第26页
        3.2.4 Principle of Translation—Pursuit of Optimal Relevance第26-28页
CHAPTER FOUR GOLDBLATT'S TRANSLATION STRATEGIES OFCULTURE-LOADED EXPRESSIONS第28-48页
    4.1 Classification of Culture-loaded Expressions第28-33页
        4.1.1 The Historical-culture Related Expressions and Proverbs第28-30页
        4.1.2 The Great Cultural Revolution Related Expressions第30-32页
        4.1.3 The Mongolian Words and Expressions第32-33页
    4.2 Relevance Translation Theoretic View on Translation of Culture-loaded Expressions第33-34页
        4.2.1 Under the Guidance of Optimal Relevance Principle第33页
        4.2.2 Matching Intentions with Target Readers' Expectations第33-34页
    4.3 Translation Strategies of the Historical-culture Related Expressions and Proverbs第34-41页
        4.3.1 Free Translation第34-37页
        4.3.2 Literal translation第37-38页
        4.3.3 Omission第38-40页
        4.3.4 Transliteration第40-41页
    4.4 Translation Strategies of the Great Cultural Revolution Related Expressions第41-45页
        4.4.1 Free Translation第41-43页
        4.4.2 Literal Translation第43-45页
    4.5 Translation Strategies of the Mongolian Words and Expressions第45-47页
        4.5.1 Literal Translation第45-46页
        4.5.2 Transliteration第46-47页
    4.6 Summary第47-48页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第48-50页
    5.1 Major Findings of the Present Study第48-49页
    5.2 Limitations of the Present Study第49页
    5.3 Suggestions for the Future Research第49-50页
BIBLIOGRAPHY第50-53页
ACKNOWLEDGEMENTS第53-54页
PAPER PUBLISHED DURING MA STUDIES第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:莫言作品在韩国的译介研究
下一篇:英文小说汉译中的明晰化现象研究--以Runaway李文俊汉译本为例