首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技英语的衔接与翻译策略--以《美国海军潜水手册》第17和18章的汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1.引言第10-11页
2.翻译项目介绍第11-13页
    2.1 翻译项目背景第11页
    2.2 翻译项目文本分析第11页
    2.3 翻译计划及过程第11-13页
3.研究问题及意义第13-14页
    3.1 研究问题第13页
    3.2 研究意义第13-14页
4.衔接理论与翻译第14-18页
    4.1 衔接的定义第14页
    4.2 衔接的分类第14-17页
        4.2.1 语法衔接第14-15页
        4.2.2 词汇衔接第15-16页
        4.2.3 平行结构第16页
        4.2.4 主述位结构第16页
        4.2.5 信息结构第16-17页
    4.3 衔接与翻译第17-18页
5.科技英语衔接的翻译策略第18-33页
    5.1 科技英语词汇层面衔接的翻译策略第18-23页
        5.1.1 指示代词译为指示代词+名词的结构第18-20页
        5.1.2 将名词性短语译为动词性短语第20-21页
        5.1.3 保留原文衔接手段第21-23页
    5.2 科技英语句子层面衔接的翻译策略第23-28页
        5.2.1 根据逻辑关系调整句子内部逻辑顺序第23-25页
        5.2.2 隐性衔接显性化——增加连词第25-27页
        5.2.3 补充原文省略信息第27-28页
    5.3 科技英语语篇层面衔接的翻译策略第28-33页
        5.3.1 调整语篇内句子顺序第28-29页
        5.3.2 理解句子含义,重新组织语句第29-31页
        5.3.3 使用专业用语,统一语言风格第31-33页
6.结语第33-34页
参考文献第34-36页
附录1 原文第36-83页
附录2 译文第83-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:顺应论指导下的科技英语语言结构层面的翻译策略--以《美国海军潜水手册》的6、7、18和19章汉译为例
下一篇:电子时代口语文化发展分析