科技英语的衔接与翻译策略--以《美国海军潜水手册》第17和18章的汉译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1.引言 | 第10-11页 |
2.翻译项目介绍 | 第11-13页 |
2.1 翻译项目背景 | 第11页 |
2.2 翻译项目文本分析 | 第11页 |
2.3 翻译计划及过程 | 第11-13页 |
3.研究问题及意义 | 第13-14页 |
3.1 研究问题 | 第13页 |
3.2 研究意义 | 第13-14页 |
4.衔接理论与翻译 | 第14-18页 |
4.1 衔接的定义 | 第14页 |
4.2 衔接的分类 | 第14-17页 |
4.2.1 语法衔接 | 第14-15页 |
4.2.2 词汇衔接 | 第15-16页 |
4.2.3 平行结构 | 第16页 |
4.2.4 主述位结构 | 第16页 |
4.2.5 信息结构 | 第16-17页 |
4.3 衔接与翻译 | 第17-18页 |
5.科技英语衔接的翻译策略 | 第18-33页 |
5.1 科技英语词汇层面衔接的翻译策略 | 第18-23页 |
5.1.1 指示代词译为指示代词+名词的结构 | 第18-20页 |
5.1.2 将名词性短语译为动词性短语 | 第20-21页 |
5.1.3 保留原文衔接手段 | 第21-23页 |
5.2 科技英语句子层面衔接的翻译策略 | 第23-28页 |
5.2.1 根据逻辑关系调整句子内部逻辑顺序 | 第23-25页 |
5.2.2 隐性衔接显性化——增加连词 | 第25-27页 |
5.2.3 补充原文省略信息 | 第27-28页 |
5.3 科技英语语篇层面衔接的翻译策略 | 第28-33页 |
5.3.1 调整语篇内句子顺序 | 第28-29页 |
5.3.2 理解句子含义,重新组织语句 | 第29-31页 |
5.3.3 使用专业用语,统一语言风格 | 第31-33页 |
6.结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1 原文 | 第36-83页 |
附录2 译文 | 第83-129页 |