顺应论指导下的科技英语语言结构层面的翻译策略--以《美国海军潜水手册》的6、7、18和19章汉译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1.引言 | 第10-11页 |
2. 翻译任务描述 | 第11-15页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
2.2 翻译任务文本分析 | 第11-12页 |
2.3 翻译材料选择标准 | 第12-13页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第13-14页 |
2.4.1 使用的翻译工具 | 第13页 |
2.4.2 阅读的参考文献 | 第13-14页 |
2.5 翻译计划 | 第14-15页 |
3.顺应论介绍及应用 | 第15-17页 |
3.1 顺应论介绍 | 第15页 |
3.2 顺应论应用的翻译文献综述 | 第15-17页 |
4. 顺应论指导下的语言结构层面翻译策略 | 第17-31页 |
4.1 词汇方面的翻译策略 | 第17-21页 |
4.1.1 词汇歧义消解 | 第17-19页 |
4.1.2 词汇意义引申 | 第19-20页 |
4.1.3 汉语四字结构 | 第20-21页 |
4.2 句法方面的翻译策略 | 第21-27页 |
4.2.1 被动语态变主动语态 | 第21-23页 |
4.2.2 定语从句前后置 | 第23-25页 |
4.2.3 长句化繁为简 | 第25-27页 |
4.3 语篇方面的翻译策略 | 第27-31页 |
4.3.1 词汇衔接的复现与增译 | 第27-28页 |
4.3.2 隐性逻辑关系显化 | 第28-31页 |
5. 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-36页 |
附录1 原文 | 第36-104页 |
附录2 译文 | 第104-183页 |