译者行为分析理论的实践演绎--《女性、舞蹈与革命》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 翻译任务 | 第8-10页 |
| 1.1 原作介绍 | 第8-9页 |
| 1.2 任务介绍 | 第9页 |
| 1.3 报告结构 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-15页 |
| 2.1 理论基础 | 第10-11页 |
| 2.2 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.2.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
| 2.2.2 平行文本阅读 | 第11-12页 |
| 2.2.3 翻译方法及翻译工具的选择 | 第12-13页 |
| 2.3 译中记录 | 第13-14页 |
| 2.3.1 问题类型 | 第13页 |
| 2.3.2 翻译原则 | 第13-14页 |
| 2.4 译后审读 | 第14页 |
| 2.5 质量监控 | 第14-15页 |
| 第3章 基于译者行为分析理论的翻译案例分析 | 第15-21页 |
| 3.1 理论概述 | 第15-16页 |
| 3.2 具体案例分析 | 第16-21页 |
| 3.2.1 译者的“求真”与“务实 | 第16-17页 |
| 3.2.2 译者主体性 | 第17-19页 |
| 3.2.3 译者角色化过程 | 第19-21页 |
| 第4章 其他问题分析 | 第21-27页 |
| 4.1 词汇问题 | 第21-22页 |
| 4.2 句法问题 | 第22-24页 |
| 4.3 文化问题 | 第24-27页 |
| 第5章 实践总结 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译实践所得 | 第27页 |
| 5.2 尚未解决的问题 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-92页 |
| 附录一 原文 | 第30-66页 |
| 附录二 译文 | 第66-91页 |
| 附录三 术语表 | 第91-92页 |
| 致谢 | 第92-93页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第93页 |