译者行为分析理论的实践演绎--《女性、舞蹈与革命》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务 | 第8-10页 |
1.1 原作介绍 | 第8-9页 |
1.2 任务介绍 | 第9页 |
1.3 报告结构 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程 | 第10-15页 |
2.1 理论基础 | 第10-11页 |
2.2 译前准备 | 第11-13页 |
2.2.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.2.2 平行文本阅读 | 第11-12页 |
2.2.3 翻译方法及翻译工具的选择 | 第12-13页 |
2.3 译中记录 | 第13-14页 |
2.3.1 问题类型 | 第13页 |
2.3.2 翻译原则 | 第13-14页 |
2.4 译后审读 | 第14页 |
2.5 质量监控 | 第14-15页 |
第3章 基于译者行为分析理论的翻译案例分析 | 第15-21页 |
3.1 理论概述 | 第15-16页 |
3.2 具体案例分析 | 第16-21页 |
3.2.1 译者的“求真”与“务实 | 第16-17页 |
3.2.2 译者主体性 | 第17-19页 |
3.2.3 译者角色化过程 | 第19-21页 |
第4章 其他问题分析 | 第21-27页 |
4.1 词汇问题 | 第21-22页 |
4.2 句法问题 | 第22-24页 |
4.3 文化问题 | 第24-27页 |
第5章 实践总结 | 第27-29页 |
5.1 翻译实践所得 | 第27页 |
5.2 尚未解决的问题 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-92页 |
附录一 原文 | 第30-66页 |
附录二 译文 | 第66-91页 |
附录三 术语表 | 第91-92页 |
致谢 | 第92-93页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第93页 |