《血战衡阳四十七天》节选英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
2.项目概述 | 第12-20页 |
2.1 项目背景简介 | 第12-13页 |
2.2 项目文本介绍 | 第13-18页 |
2.2.1 词汇层面 | 第14-15页 |
2.2.2 句法层面 | 第15-18页 |
2.3 翻译项目的意义和挑战 | 第18-20页 |
3.过程描述 | 第20-24页 |
3.1 译前准备 | 第20-21页 |
3.2 翻译阶段 | 第21-22页 |
3.3 审校阶段 | 第22-24页 |
4. 翻译案例分析 | 第24-58页 |
4.1 翻译中的重难点及解决方案 | 第24-47页 |
4.1.1 人名地名的英译: | 第24-29页 |
4.1.2 军衔、军职和军队番号的英译 | 第29-36页 |
4.1.3 文化负载词的翻译 | 第36-39页 |
4.1.4 电文的翻译 | 第39-44页 |
4.1.5 信息型文本翻译 | 第44-47页 |
4.2 翻译方法和技巧的运用 | 第47-58页 |
4.2.1 分译法 | 第47-49页 |
4.2.2.形合与意合 | 第49-51页 |
4.2.3 归化和异化 | 第51-54页 |
4.2.4 英译文的简洁、精炼 | 第54-58页 |
5.实践总结 | 第58-60页 |
5.1 经验总结 | 第58-59页 |
5.2 问题和不足 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |
附录:翻译材料 | 第62-113页 |
致谢辞 | 第113页 |