《茶道与茶艺》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第1章 翻译任务简介 | 第10-13页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第10页 |
| 1.2 翻译任务意义 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译任务内容 | 第11页 |
| 1.4 委托方要求 | 第11-13页 |
| 第2章 翻译任务过程描述 | 第13-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-16页 |
| 2.1.1 文本特征分析 | 第13页 |
| 2.1.2 平行文本阅读 | 第13-14页 |
| 2.1.3 翻译理论研究 | 第14-15页 |
| 2.1.4 翻译辅助软件准备 | 第15-16页 |
| 2.2 人员安排及翻译流程 | 第16-17页 |
| 2.2.1 人员安排 | 第16页 |
| 2.2.2 翻译流程 | 第16-17页 |
| 2.3 应急预案及译后事项 | 第17-18页 |
| 2.3.1 应急预案 | 第17页 |
| 2.3.2 译后审校 | 第17页 |
| 2.3.3 委托方评价 | 第17-18页 |
| 第3章 案例分析——词汇层面的翻译方法 | 第18-24页 |
| 3.1 历史人名、地名的翻译方法 | 第18-21页 |
| 3.1.1 注释性翻译 | 第18-20页 |
| 3.1.2 解释性翻译 | 第20-21页 |
| 3.2 专业词汇的翻译方法 | 第21-24页 |
| 3.2.1 直译 | 第21-22页 |
| 3.2.2 直译加注 | 第22-24页 |
| 第4章 案例分析——句子层面的翻译方法 | 第24-31页 |
| 4.1 汉语长句的翻译方法 | 第24-27页 |
| 4.1.1 原序翻译 | 第24-25页 |
| 4.1.2 增删重组 | 第25-27页 |
| 4.2 文言句式的翻译方法 | 第27-31页 |
| 4.2.1 增补法 | 第28-29页 |
| 4.2.2 合译法 | 第29-31页 |
| 第5章 翻译实践的反思与总结 | 第31-33页 |
| 5.1 翻译过程中遇到的难点与不足 | 第31页 |
| 5.2 对今后学习工作的启迪 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录1翻译任务原文 | 第35-45页 |
| 附录2翻译任务译文 | 第45-62页 |
| 附录3术语表 | 第62-65页 |
| 致谢 | 第65页 |